「しょうがない」は韓国語で「어쩔 수(가) 없다」という。「할 수 없다, 하는 수 없다, 부득이하다」ともいう。
|
「しょうがない」は韓国語で「어쩔 수(가) 없다」という。「할 수 없다, 하는 수 없다, 부득이하다」ともいう。
|
・ | 어쩔 수 없었어. |
仕方なかったんだよ。 | |
・ | 어쩔 수 없잖아. |
仕方ないよ。仕方ないだろ。 | |
・ | 후회해도 어쩔 수 없어. |
後悔しても仕方ない。 | |
・ | 어쩔 수 없는 상태이기에 모두가 동의했다. |
どうしようもない状態だからみんなが同意した。 | |
・ | 너의 입장은 이해가 가지만 나도 어쩔 수 없다. |
君の立場は理解できるけれど、私にはどうしようもない。 | |
・ | 이렇게 되면 어쩔 수 없지. |
こうなったらしかたがない。 | |
・ | 과거에 있었던 일은 후회해도 어쩔 수 없다. |
過去の出来事を後悔しても仕方ない。 | |
・ | 그건 뭐 어쩔 수 없는 거구... |
それはもう、仕方ないとして・・・ | |
・ | 뭐 어쩔 수 없죠. |
まあ仕方ないですね。 | |
・ | 정치인은 비판을 받아도 어쩔 수 없는 직업이다. |
政治家は批判されてもやむを得ない職業だ。 | |
・ | 어쩔 수 없이 영어를 공부했어요. |
仕方なく英語の勉強をしました。 | |
・ | 이건 어쩔 수 없는 문제니까 니가 걱정할 필요 없어. |
これは仕方がない問題だから、お前が心配する必要ない。 | |
・ | 정말 미안해요. 상황상 어쩔 수가 없었어. |
本当にごめんなさい。 仕方ない状況だったの。 | |
・ | 자신이 아무리 노력해도 어쩔 수 없는 문제도 꽤 많이 있습니다. |
自分がいくら頑張ってもどうしようもない問題も結構多くあります。 | |
・ | 미안해, 아깐 어쩔 수가 없었어. |
ごめんね。さっきは仕方なかったの。 | |
・ | 정말 안됐지만 상황이 상황이니만큼 어쩔 수 없는 것 같아요. |
本当に気の毒だけど、状況が状況なだけに、仕方ないと思います。 | |
・ | 과거의 실수를 걱정해봐야 어쩔 수 없다. |
過去の失敗を気にかけても割に合わない。 | |
・ | 티스푼이 없었기 때문에 어쩔 수 없이 젓가락으로 저었습니다. |
ティースプーンがなかったので、仕方なく箸でかき混ぜました。 | |
・ | 어쩔 수 없이 종업원의 해고를 검토하는 경우가 적지 않습니다. |
やむを得ず従業員の解雇を検討するケースは少なくありません。 | |
・ | 어쩔 수 없이 노동자를 해고할 때에는 객관적이고 합리적인 이유가 필요로 합니다. |
やむを得ず労働者を解雇する際には、客観的・合理的な理由が必要となります。 | |
・ | 튀김가루가 없어 어쩔 수 없이 밀가루를 사용했다. |
天ぷら粉がなくて、仕方なく小麦粉を使った。 | |
・ | 고령화가 본격화되면서 복지 부담 축소도 어쩔 수 없다고 생각하는 사람들이 늘고 있다. |
高齢化が本格化するにつれ、福祉負担の縮小もやむを得ないと考える人たちが増えている。 | |
・ | 시간이 없어서 어쩔 수 없이 샤워를 하지 않고 나갔습니다. |
時間がなかったので、やむを得ずシャワーを浴びずに出かけました。 | |
・ | 그는 아직 경험이 일천하기 때문에 하는 일이 잘 안 풀리는 것도 어쩔 수 없다. |
彼はまだ経験が浅いから、上手く行かないのも仕方がない。 | |
・ | 술자리를 강요 당해서 어쩔 수 없이 갔어. |
飲み会を強要されて成す術なく行った。 | |
・ | 사고 싶지 않았지만 구입을 강요 당해서 어쩔 수 없이 샀어요. |
買いたくなかったけど購入を強要されて仕方なく買いました。 | |
나라에 공헌하다(国に貢献する) > |
똘똘 뭉치다(一丸となる) > |
일손이 부족하다(人手が足りない) > |
이치에 안 맞다(理屈に合わない) > |
행렬이 이어지다(行列が続く) > |
예의 바른 태도(礼儀正しい態度) > |
노티(가) 나다(年寄りじみる) > |