・ | 이제와서 사과한다 할지라도 이미 늦었어요. |
今さら謝っても、手遅れです。 | |
・ | 비가 올지라도 소풍은 갈 겁니다. |
雨が降っても遠足には行きます。 | |
・ | 아무리 일이 어려울지라도 끝까지 해 내고 말겠다. |
いくらこの仕事が困難だとしても最後までやってみせるぞ。 | |
・ | 어떤 피의자, 피고인일지라도 변명의 여지가 없는 경우는 없습니다. |
どんな被疑者、被告人であっても「弁明する余地がない」ということはありません。 | |
・ | 무슨 일이 있을지라도 제가 책임을 지겠습니다. |
何があっても、私が責任を取ります。 | |
・ | 아무리 어려울지라도 도전해 보고 싶어요. |
いくら難しくても挑戦してみたいです。 | |
・ | 아무리 가난할지라도 거짓말을 하면 안 된다. |
いくる貧しくてもウソをついてもいけない。 | |
・ | 아무리 떨어져 있을지라도 그를 잊을 수가 없습니다. |
どんなに遠く離れていても彼女を忘れません。 | |
・ | 설령 돈이 많을지라도 사랑이 없으면 행복한 가정이 될 수 없습니다. |
たとえお金が多くても愛がなければ幸せな家庭になれないです。 | |
・ | 가계약은 본계약에 이르는 준비 행위로서 예약이라고 할지라도 계약의 일부입니다. |
仮契約は、本契約に至る準備行為として予約といえども契約の一部です。 | |
・ | 어떤 병자라 할지라도 마법의 약를 먹으면 낫는다. |
どんな病人であっても魔法の薬を食べれば治る。 | |
・ | 아무리 그가 한 것이 사실일지라도, 나는 그를 미워하지 않을 것이다. |
たとえ彼のしたことが事実であったとしても、私が彼を嫌いになることはない。 | |
・ | 배가 부른 사람에게는 산해진미를 준다 할지라도 좋아할 리가 없다. |
お腹がいっぱいの人には山海珍味をあげると言っても、好きなわけがない。 | |
-(ㄴ/은/는) 바와 같(~ている.. > |
인즉(~と言うならば) > |
~것으로 보아(ということから見て) > |
-(으)리라고(는)(~だろうとは) > |
-(ㄹ/을) 겸(~を兼ねて) > |
-(아/어)다가(~ていて) > |
-(았/었)어야 했다(~するべきだ.. > |