・ | 평소에 말도 별로 없고, 무뚝뚝한 남자였어요. |
普段は言葉も特別なくて、不愛想な男でした。 | |
・ | 자신이 소심하다고 생각해 본 적 없습니까? |
自分は気が小さいなあ、と思う時はありませんか? | |
・ | 의욕이 없고 소극적인 사원에게 불만을 갖고 있는 사장이 많다. |
ヤル気がなく消極的な社員に不満を持っている社長が多い。 | |
・ | 쓸데없는 잡념을 없애고 지금에 100% 집중하자! |
余計な雑念を消して、今に100%集中しよう! | |
・ | 잡념을 없애고 일에 집중하다. |
雑念を消して仕事に集中する。 | |
・ | 잡념을 없애다. |
雑念を消す。 | |
・ | 대표팀은 아직까지 우승한 적이 한 번도 없다. |
代表チームは、今まで優勝したことが一度もない。 | |
・ | 강남의 땅값은 아무리 자그마한 곳이라도 터무니없는 가격이다. |
江南の地価はどんなにちっぽけな所でもべらぼうな値段である。 | |
・ | 진정한 사랑이고 나발이고 다 필요없어. |
本当の愛だなんだ全て必要ないよ。 | |
・ | 키가 큰지 어떤지 알 수 없어요. |
背が大きいのかどうか分かりません。 | |
・ | 좀처럼 만날 기회가 없어서 선보기로 했습니다. |
なかなか出会いの場がないので、お見合いをすることにしました。 | |
・ | 왠지 이유도 없이 외롭다. |
なんだか、理由もなく寂しい。 | |
・ | 오늘은 왠지 재수가 없다. |
今日はなんだかついてない。 | |
・ | 재미있다고 해서 책을 읽어 보았더니 전혀 재미없잖아요. |
面白いと言うので本を読んで見たら、まったくつまらないじゃないですか。 | |
・ | 그는 좀처럼 술을 입에 대는 일이 없다. |
彼はめったに酒を口にすることのない。 | |
・ | 마음이 변하는 일이 없는 한 올 거예요. |
気が変わることがない限り来ると思います。 | |
・ | 특별한 일이 없는 한 꼭 갈게요. |
特別なことがない限り必ず行きます。 | |
・ | 미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어. |
アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。 | |
・ | 건강을 나날을 보내기 위해서는 건강한 뼈를 빼놓을 없습니다. |
健やかな日々を送るためには健康な骨が欠かせません。 | |
・ | 그런 엉터리 생각으로는 성공할 수 없어요. |
そんな無茶苦茶な考えでは成功することはできませんよ。 · | |
・ | 그가 세운 플랜은 전혀 계획성이 없고 엉망이다. |
彼が立てたプランは全く計画性がなく無茶苦茶なものだ。 | |
・ | 그런 형편없는 소리 그만 해라. |
そんなむちゃくちゃを言うのは止めなさい。 | |
・ | 내 한국어 실력은 정말 형편없어요 |
僕の韓国語の実力は本当にひどいです。 | |
・ | 상상할 수도 없는 거대한 파도가 밀려왔다. |
想像すらできない巨大な波が襲ってきた。 | |
・ | 꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 | |
・ | 요리사는 그의 믿을 수 없을 정도의 식욕에 매우 놀랐다. |
料理人は彼の信じられないほどの食欲にたいへん驚いた。 | |
・ | 납득할 수 없는 일이 있으면 더더욱 좌불안석할 것입니다. |
納得できないことがあれば、なおさら居ても立っても居られないでしょう。 | |
・ | 시간이 없어서 마음이 조급해지기 시작했다. |
時間がなくて、気持ちが焦り始めた。 | |
・ | 이유도 없이 초조함을 느낀다. |
理由がないのに焦りを感じる。 | |
・ | 비유 없이는 언어 표현은 있을 수 없다. |
比喩なしには言語表現はあり得ない。 | |
・ | 지하철 사고는 끊임없이 되풀이되었다. |
地下鉄事故は絶え間なく繰り返された。 | |
・ | 비난에서 자유로울 수 없을 것이다. |
非難をまぬかれ得ないだろう。 | |
・ | 이렇게 적은 임금으로 일하고 싶은 사람이 없을 겁니다. |
こんなに低い賃金では働きたいと思う人はいないでしょう。 | |
・ | 정리해고란, 회사 경영을 유지하기 위해서 어쩔 수 없이 종업원을 해고하는 것입니다. |
整理解雇とは、会社経営を維持するために、やむを得ず従業員を解雇することです。 | |
・ | 해결책도 없이 불평하는 사람의 의견 따위는 듣지 않는 편이 좋다. |
解決策も言わずに文句言う人の意見なんて聞かない方がよい。 | |
・ | 맛이 없는 데다 비싸면 손님이 오지 않는다. |
まずいうえに高いとあれば、客は来ない。 | |
・ | 일은 위험한 데다가 재미도 없고 임금도 낮다. |
仕事は危険な上に、面白くないし、給料も低い。 | |
・ | 비싼 데다 맛도 없다. |
高いうえにまずい。 | |
・ | 물을 끓이기에 편리한 주전자는 주방에 빼놓을 수 없는 아이템입니다. |
お湯を沸かすのに便利なやかんは、キッチンにかかせないアイテムです。 | |
・ | 진자의 운동 주기는 무게에 관계없이 끈의 길이에 비례한다. |
振り子の運動の周期は重りの重さに関係なく、ひもの長さに比例する。 | |
・ | 진짜인지 원본과 대조해 볼 수밖에 없습니다. |
本物なのか原本とあわせるしかないです。 | |
・ | 물과 기름은 대조적이고 양립할 수 없는 성질을 가진다. |
水と油は対照的で相容れない性質を持つ。 | |
・ | 내리쬐는 햇빛이 너무 강해서 눈을 뜰 수가 없을 정도이다. |
降り注ぐ陽射しがとても強くて、目を開けることが出来ないほどだ。 | |
・ | 부모님에게 편지를 드리자니 쏙스럽기 그지없다. |
親に手紙をを差し上げようと思うと、恥ずかしくて極まりない。 | |
・ | 자신을 불행하다고 생각하고 있는 사람은 사람을 행복하게 할 수 없다. |
自分を不幸だと思っている人は人を幸せにはできない。 | |
・ | 사랑 없는 결혼이었지만 불행하진 않았습니다. |
愛のない結婚でしたが、不幸ではありません。 | |
・ | 그 후, 평온한 예전의 삶을 누릴 수 없게 되었다. |
その後、平穏な以前の暮らしを享受することはできなくなった。 | |
・ | 기운이 없어 보이는데 무슨 일이 있었어요? |
元気ないですけど、何かあったんですか? | |
・ | 무슨 일이야? 기운이 없네. |
どうしたの?元気ないね。 | |
・ | 기운이 없다. |
元気がない。 |