・ | 그에게는 밀어 줄 후원자가 없다. |
彼には後押ししてくれる後援者がない。 | |
・ | 고의는 없지만 과실로 상해를 입히는 것이 과실 상해죄입니다. |
故意はないものの過失によって傷害を負わせるのが過失傷害罪です。 | |
・ | 사려가 없다. |
思慮がない。 | |
・ | 철저하게 야단맞아서 한마디도 변명이나 반론을 할 수 없다. |
徹底的にやりこめられて、一言も弁解や反論ができない。 | |
・ | 적군에게 밀려 후퇴할 수밖에 없다. |
敵軍に押され後退を余儀なくされる。 | |
・ | 이젠 후진할 수밖에 없다. |
もうバックするしかない。 | |
・ | 지하철역에서 열차가 추돌했지만 다행히 다친 승객은 없었다. |
地下鉄駅で、列車が追突したが、幸いけがをした乗客はいなかった。 | |
・ | 덕분에 별 탈 없이 잘 지내고 있어요. |
おかげで無事に元気に過ごしています。 | |
・ | 별고 없이 지내십니까? |
変わりなくお過ごしですか。 | |
・ | 내비게이션이 없는 낯선 곳에 갔다가 길을 잃어 진땀을 흘렸다. |
ナビゲーションなしで見知らぬ場所に行って道に迷って、あぶら汗をかいた。 | |
・ | 샐러드는 장시간 보관할 수 없어 신선할 때 팔아야 한다. |
サラダは長時間保管することができないので、新鮮なうちに売らなければならない。 | |
・ | 사고 당시 점심시간이라 현장에 사람들은 없어 인명 피해는 없었다. |
事故当時は昼食時間だったため現場には人がおらず、人命被害はなかった。 | |
・ | 다행히 인명 피해는 없었다. |
幸い人的被害は無かった。 | |
・ | 삶의 낙이 없었던 제가 새로운 즐거움을 찾았습니다. |
人生の楽しみの無かった私が新しい楽しみを見つけました。 | |
・ | 정말 죄송해요. 눈코 뜰 새 없이 바빴거든요. |
本当にすみません。すごく忙しかったんです。 | |
・ | 눈코 뜰 새 없는 와중에 가끔 회사를 빠져 나왔다. |
てんてこ舞いの忙しさの中時々会社を抜け出した。 | |
・ | 회사에 입사하자마자 눈코 뜰 새 없는 나날을 보냈다. |
会社に入社するや否や目が回るほど忙しい日々を送った。 | |
・ | 취직 자리 알아보느라 눈코 뜰 새 없이 바빠요. |
就職先を調べるため、目が回るほど忙しいです。 | |
・ | 눈코 뜰 새 없었지만 아주 재미있었어요. |
目が回るほどの忙しさでしたがとても楽しめました。 | |
・ | 오늘부터 연휴라서 눈코 뜰 새 없이 바빴다. |
今日から連休なので息つく暇もないくらい忙しかった。 | |
・ | 방송에 소개된 후 손님들이 많아져서 눈코 뜰 새 없이 바쁘다. |
放送で紹介された後、お客さんが増え、休む暇もなく忙しい。 | |
・ | 아버지는 뼈를 깎는 고통을 참으면서 밤낮없이 열심히 일했다. |
父は身を削る苦痛に耐えながら、昼夜なく一生懸命働いた。 | |
・ | 호텔 방은 허름하기 짝이 없었다. |
ホテル部屋はとてもみすぼらしく古びていた。 | |
・ | 내일도 별다른 비소식 없이 오늘과 비슷한 날씨를 보이겠습니다. |
明日も特別な雨の便りはなく今日と同じような天気になるでしょう。 | |
・ | 별다른 이유도 없이 학교를 결석했다. |
特別な理由もなく学校を欠席した。 | |
・ | 별다른 방법이 없습니다. |
これといった方法がありません。 | |
・ | 이번 공연도 작년과 별다른 게 없었다. |
今回の公演も去年と特に違うところはなかった。 | |
・ | 그녀는 별다른 이유도 없이 회사를 결근했다. |
彼女は特別な理由もなく会社を欠勤した。 | |
・ | 별다른 잡음 없이 원활하게 이뤄졌다. |
これといったトラブルもなく、スムーズに行われた。 | |
・ | 전 그렇게 말한 적 없는데요. |
私はそういうふうに言ったことないですけど。 | |
・ | 나는 어처구니없이 두 번이나 낙제했다. |
僕はあきれたことに2度も落第した。 | |
・ | 어처구니없이 사람이 죽는 영화를 보면서 나는 문득 생각했다. |
あっけなく人が死ぬ映画を観ながら僕はふと思った。 | |
・ | 우리들의 결혼생활은 어처구니없이 끝났다. |
私たちの結婚生活はあっけなく終わった。 | |
・ | 어처구니없이 끝나 버렸다. |
あっけなく終わってしまった。 | |
・ | 어처구니없이 패했다. |
あっけなく敗れた。 | |
・ | 형은 어처구니없이 두 번이나 속았다. |
兄はあきれたことに2度も騙された。 | |
・ | 말씀 좀 묻겠습니다. 이 주변에 지하철 없나요? |
少々お尋ねしますが、このあたりに地下鉄はありませんか? | |
・ | 물어도 소용 없으니, 묻지 마라. |
尋ねても無駄なので尋ねるな。 | |
・ | 비밀이 샐 염려는 없어요. |
秘密が漏れる心配はありません。 | |
・ | 설탕은 아주 오래전에는 비싸서 쉽게 구할 수 없었습니다. |
砂糖は大昔は高価でなかなか手に入らないものでした。 | |
・ | 고기말고는 안 먹는 음식이 없어요. |
肉以外には、食べない食べ物はありません。 | |
・ | 머리를 조금 다친 것 외에는 다른 상처는 없어요. |
頭を少しけがをしたこと以外には他の傷はないですよ。 | |
・ | 너의 억울한 마음은 너무 잘 알지만 지금은 아무것도 해 줄 수가 없어. |
君の悔しい気持ちは痛いほど伝わってくるけど今はどうしてあげることもできないんだ。 | |
・ | 억울한 일에 함께 울어주거나 화내 줄 사람이 곁에 없단 사실에 외로웠다. |
悔しいことに一緒に笑ってくれたり怒ってくれる人が傍に居ないという事実に寂しかった。 | |
・ | 너무 심해서 잠자코 지나칠 수가 없다. |
あまりにひどいので、黙って見過ごすことが出来ない。 | |
・ | 돈이 좀 없기로서니 사람을 그렇게 무시하는 게 말이 됩니까? |
お金がないからって人をそのように無視するのはとんでもないですよ。 | |
・ | 돈이 없기로서니 그리도 나를 무시할 수 있어. |
お金がないからといってそんなに私を無視していいのか。 | |
・ | 아직 어린이이기로서니 그렇게까지 철이 없을 수가 있어요? |
まだ子供だからってそれぐらいは分かるでしょう? | |
・ | 소매가 다소 짧은들 못 입을 리 없지. |
袖が多少短いからといっても着る事は出来るさ。 | |
・ | 돈이 아무리 많은들 사랑을 살 수는 없다. |
お金がたとえ多いとしても、愛を買う事はでき。 |