![]() |
・ | 천정부지로 오르다. |
天井知らずに上がる。 | |
・ | 그는 두둑이 돈을 가지고 있다. |
彼はたっぷりお金を持っている。 | |
・ | 힘들게 터득한 교훈과 뼈아픈 경험은 허투루 낭비되지 않았다. |
苦労して体得した教訓と痛恨の経験は、容易には無駄にはならなかった。 | |
・ | 대학교에 입학한 지가 어제 같은데 어느새 졸업이다. |
大学に入学したばかりだと思っていたのにいつのまにか卒業だ。 | |
・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
・ | 감사의 마음을 잊지 않는다. |
感謝の気持ちを忘れない。 | |
・ | 뭐라고 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다 |
お礼の申し上げようもありません。 | |
・ | 아침에 집을 나간 애가 여태껏 돌아오지 않는다. |
朝、家を出た子供が今になっても帰って来ない。 | |
・ | 접촉 사고를 일으켰으나 경찰에 신고하지 않고 당사자끼리 해결했다. |
接触事故を起こしたが、警察に通報せずに当事者のみで解決した。 | |
・ | 멀미를 극복하기 위해서는 탈 것의 흔들림이나 스피드에 익숙해지는 것이 중요합니다. |
乗り物酔いを克服するためには、乗り物の揺れやスピードに慣れることがまず大切です。 | |
・ | 멀미는 아이들에게 많지만, 조건이 갖춰지면 어른들에게도 증상이 나타나는 경우가 있습니다. |
乗り物酔いは子どもに多いのですが、条件が揃うと大人にも発症することがあります。 | |
・ | 사용하면 바로 전기를 끄는 사소한 습관부터 들여야지. |
使ったらすぐ電気を消す、小さな習慣からつけないと。 | |
・ | 돈 들어갈 일이 천지라 골치가 아프다. |
お金がかかることばかりだから、頭が痛い。 | |
・ | 모두 대도시로 떠나 마을은 온통 빈집 천지입니다. |
みんな都会に出て行って、村全体空き家だらけです。 | |
・ | 요즘 온통 행복한 일 천지예요. |
最近、皆幸せなことばかりです。 | |
・ | 그의 집은 쓰레기 천지예요. |
彼の家はゴミでいっぱいです。 | |
・ | 방 안은 먼지 천지다. |
部屋の中はホコリづくしだ。 | |
・ | 요즘 재수 없는 일 천지다. |
最近、ついてない事づくしだ。 | |
・ | 남편은 피곤했는지 대자로 누워 자고 있다. |
夫は疲れったのか、大の字になって寝ている。 | |
・ | 비가 많이 오면 모기의 서식지가 쓸려 내려간다. |
雨がたくさん降れば、蚊の生息地が流される。 | |
・ | 넘어져서 무릎이 까지다. |
転んで膝を擦りむく。 | |
・ | 살이 까지다. |
皮がむける。 | |
・ | 아버지는 쯧쯧하고 혀를 찼다. |
父はチェッと舌打ちした。 | |
・ | 정신없으니까 들락날락하지 말고 좀 얌전히 있어라. |
気が散るから出たり入ったりせずにちょっとおとなしくして。 | |
・ | 정신없으니까 자꾸 들락말락하지 마라. |
忙しいんだから、やたらに出たり入ったりしないで。 | |
・ | 세상의 반이 여자야, 그녀에게 너무 목매지 마. |
世の中の半分が女だよ。彼女にだけすがりつかないで。 | |
・ | 얼마나 속상한지 몰라요. |
どんなにつらいことかわかりません。 | |
・ | 엄마를 속상하게 하지 마. |
ママが気に障るようにするな。 | |
・ | 사회로 나가면 자신의 양심에 비추어 일을 하지 않으면 안 된다. |
社会に出たら、自分の良心に照らし合わせて仕事をしなければならない。 | |
・ | 나도 양심이 있지. 오늘은 내가 쏠게. |
私にも良心ってもんがある 今日は私がおごるよ。 | |
・ | 나도 양심이 있지. |
僕にも良心ってもんがあるんだ。 | |
・ | 꼬깃꼬깃한 쓰레기를 휴지통에 주워담았다. |
しわくちゃにしたゴミを拾ってゴミ箱に捨てた。 | |
・ | 짝퉁 명품을 판매 목적으로 소지한 혐의로 회사원인 용의자가 체포되었습니다. |
偽ブランド品を販売目的で所持した疑いで会社員、容疑者が逮捕されました。 | |
・ | 여러 가지 문제로 사회가 시끌시끌합니다. |
いろんな問題で社会がごたごたしています。 | |
・ | 배 터지게 먹고 낮잠을 늘어지게 잤다. |
お腹がはちきれそうなぐらい食べて、ぐっすり昼寝した。 | |
・ | 좋아하는 것을 배 터지게 먹다. |
好きなものをたらふく食べる。 | |
・ | 오래간만에 맛있는 고기를 배 터지게 먹고 싶다. |
久しぶりに美味しいお肉をたらふく食べたい。 | |
・ | 저녁을 배 터지게 먹었다. |
夕食をたらふく食べた。 | |
・ | 배 터지게 먹었다. |
たらふく食べた。 | |
・ | 누구도 한 발짝도 움직이지 않으려 한다. |
誰も一歩も動こうとしない。 | |
・ | 경비 업무는 고객과 시설의 안전을 지키는 서비스입니다. |
警備業務は、お客様と施設の安全をお守りするサービスです。 | |
・ | 아버지는 공장의 시설 경비를 담당하고 있습니다. |
父は工場の施設警備を担当しています。 | |
・ | 주식 시세를 전망할 수 없어 팔아야 할지 사야할지 갈피를 못 잡고 있다. |
株式相場の見通しがつかず、売っていいのか買っていいのか思い迷っている。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 갈피를 못 잡겠어. |
どうすればいいのか、色々と考え迷うよ。 | |
・ | 어디부터 손 대야 할지 모르겠다. |
どこから手をつければいいかわからない。 | |
・ | 한 가지 일에 집중하지 못하고 이것저것 조금씩 손을 대다 |
一つの物事に集中できずあれこれと少しずつ手をつける。 | |
・ | 내 여자에게 손대지 마. |
あたしの女に手をだすな。 | |
・ | 진심으로 좋아하게 된 여성에게는 쉽게 손을 대지 않는다. |
本気で好きになった女性には、簡単に手を出せない。 | |
・ | 결국 그는 사채까지 손을 댔습니다. |
結局、彼はサラ金まで手を出しました。 | |
・ | 쓸데없는 것에 현혹되지 마. |
余計なことに惑わされないで。 |