![]() |
・ | 지하철역 근처에 오니 걸인들이 많이 보이네요. |
地下鉄駅の近くに来ると乞食たちがたくさん見えますね。 | |
・ | 너 지금 나한테 작업 거는 거야? |
あんた今私を口説いてるの? | |
・ | 야 너 내 여동생한테 작업 걸지 마! |
おいお前、僕の妹に口説くんじゃねーよ! | |
・ | 너 지금 저 여자에게 작업 걸고 있는 거야? |
あんた、今、あの女性を口説いているの? | |
・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
・ | 미래를 위해 현재를 희생하느니 지금의 인생을 즐기며 사는 것이 낫다. |
未来のため現在を犠牲にするより、今の人生を楽しんで生きる方がいい。 | |
・ | 나도 내가 무슨 짓을 한 건지 모르겠어요. |
私も私がどんな事をしたのかわかりません。 | |
・ | 공부하면서 다른 짓 하지 마세요. |
勉強しながら他の事はしないでください。 | |
・ | 이제 다시는 이런 짓은 하지 마. |
もう決してこんな真似をするな。 | |
・ | 그런 짓은 하지 마라. |
そんなことはするな。 | |
・ | 언제까지나 친구 집에서 눌러앉을 수만은 없다. |
いつまでも友達の所に居続けるわけにもいかない。 | |
・ | 어머니는 왜 나만 가지고 야단이세요? |
お母さんはどうして私のことばかり煩くおっしゃるんですか? | |
・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
・ | 무엇을 해야 할지 모르는 사람이 어찌 무엇을 해야 할지 가르칠 수 있겠는가? |
何をしなければならないかわからない人が、どうして何をしなければならないか教えることができるだろうか? | |
・ | 지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
いますることにどうして不満がありませんか? | |
・ | 어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? | |
・ | 그녀는 나의 질문에 웃기만 할 뿐 아무 대답도 하지 않았다. |
彼女は私の質問に笑うだけで何の返事もなかった。 | |
・ | 지금 가지고 있는 돈은 이것뿐이에요. |
今、持っているお金はこれだけです。 | |
・ | 팬션은 별장 느낌으로 예쁘게 지어 놓은 숙박 시설이다. |
ペンションは別荘感覚できれいに建てた宿泊施設である。 | |
・ | 지금이 제철인 과일은 복숭아, 자두, 수박 등이 있어요. |
今が旬の果物は 桃、すもも, スイカなどがあります。 | |
・ | 지금 서해는 굴이 제철이다. |
今、西海は牡蠣が旬だ。 | |
・ | 지난주에 오래간만에 남대문시장에 갔어요. |
先週は久しぶりにナンデムン市場に行きました。 | |
・ | 지난주에 이어 이번 주도 낚싯배를 타고 낚시를 갔다 왔어요. |
先週に引き続き今週も釣船に乗り釣りに行ってきました。 | |
・ | 지난주에 감기에 걸려서 계속 쉬고 있었는데 이제 다 나았어. |
先週風邪を引いてずっと休んでいたんだけど、もう治ったよ。 | |
・ | 지난주 예약한 사람입니다 |
先週予約した者です。 | |
・ | 시원시원한 사람은 누구라도 좋아하지요. |
爽やかな人は、誰でも好きですよね。 | |
・ | 단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 | |
・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
・ | 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
別れようだなんて、なんでそんな事言うの? | |
・ | 다음 주초까지 비가 온대요. |
来週のはじめまで雨が降るらしいです。 | |
・ | 다음 주초까지 보고서를 제출해야 해요. |
来週の初めまでに報告書を提出しなければならないです。 | |
・ | 지금 월급으로는 가족이 먹고살기 힘들어요. |
今の給料では、家族が食べていくのが難しいです。 | |
・ | 어렸을 때 살이 쪄서 별명이 돼지였어요. |
子供のころ太ってニックネームが豚でした。 | |
・ | 돼지는 양돈장에서 길러지고 있습니다. |
豚は養豚場で飼われています。 | |
・ | 돼지를 도축하다. |
豚を屠畜する。 | |
・ | 돼지를 사육하다. |
豚を飼う。 | |
・ | 돼지를 키우다. |
豚を育てる。 | |
・ | 제발 제 부탁을 거절하지 마세요. |
どうか私のお願いを断らないで下さい。 | |
・ | 대학생이 할 일 없다는 게 말이 돼? 공부를 해야지. |
大学生がする事ないって信じられない。勉強しなきゃ。 | |
・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
話にもならないこと言わないでください。 | |
・ | 돼지가 하늘을 날다니, 그게 말이 됩니까? |
豚が空を飛ぶなんて、ありえますか。 | |
・ | 어렸을 때는 부모를 닮지 않아도 자식은 부모의 길을 걷는다. |
小さい頃は親に似ていなくても子は親のたどった道を歩む。 | |
・ | 형이 점점 아버지를 닮아 간다. |
兄がだんだん父に似ていく。 | |
・ | 저 고양이, 주인하고 닮지 않았냐? |
あの猫、飼い主に似ていると思わない? | |
・ | 그렇지 않아요. 아직도 모르는 표현이 많은걸요. |
そんなことないです。まだ知らない表現が多いんですよ。 | |
・ | 남 탓하지 말고 너나 잘해. |
他人のせいにしないでお前がしっかりやれ。 | |
・ | 책임을 지려는 사람이 있는가 하면 남을 탓하는 사람도 있다. |
責任を負おうとする人がいるかと思えば、他人をとがめる人もいる。 | |
・ | 학교 선배로 가족처럼 지내온 사이다. |
学校の先輩として家族のように過ごす仲だ。 | |
・ | 친구 사이에 서로 도와야지. |
仲間同士助け合わなきゃ。 | |
・ | 사이가 틀어지다. |
仲が悪くなる。 |