「理屈に合う」は韓国語で「말이 돼요?」という。直訳すると、言葉になる。
|
・ | 말이 되냐? |
話にならない。(話が道理に合うと思う?) | |
・ | 말이 된다고 생각해? |
ありえると思う? | |
・ | 돼지가 하늘을 날다니, 그게 말이 됩니까? |
豚が空を飛ぶなんて、ありえますか。 | |
・ | 적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠. |
少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。 | |
・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
話にもならないこと言わないでください。 | |
・ | 도대체 그게 말이 되냐고요. |
一体それが話になるかって言うんですよ。 | |
・ | 그게 말이 돼요? |
ありえますか。 | |
・ | 대학생이 할 일 없다는 게 말이 돼? 공부를 해야지. |
大学生がする事ないって信じられない。勉強しなきゃ。 | |
・ | 월말이 되면 거래처로부터 청구서가 잇달아 도착합니다. |
月末になると取引先からの請求書が次々届きます。 | |
・ | 주말이 되면 이 해변이 핫 플레이스가 된다. |
週末になると、このビーチがホットプレイスになる。 | |
・ | 어렸을 적, 주말이 되면 친구들과 함께 강가에서 물고기를 잡았다. |
幼い時に、週末になると友達と一緒によく川岸で魚を捕まえた。 | |
・ | 해외에서는 말이 안 통해서 답답해요. |
海外では、言葉が通じなくてもどかしいです。 | |
・ | 어이가 없어서, 말이 안 나오네요! |
呆れて、言葉が出ないですね。 | |
・ | 어머, 너무 기가 막혀서 말이 안 나오네요. |
あら、あきれてものが言えませんね。 | |
・ | 정말 기가 막혀 말이 안 나오네. |
本当にあきれて言葉が出ない。 | |
・ | 어처구니가 없어 말이 안 나온다. |
あっけにとられて言葉がでてこない。 | |
・ | 이 녀석에게는 말이 안 통한다. 상대 안 할 거야. |
こいつには話が通じない、相手にしないぞ。 . | |
・ | 어떻게 그럴 수가 있어요? 말이 안 돼요. |
どうしてそんなことができるんでしょうか。ありえませんね。 | |