![]() |
・ | 보잘것없는 월급이지만 전 이 일에 보람을 느껴요. |
大したことない給料ですが、僕はこの仕事にやりがいを感じます。 | |
・ | 머지 않아 식당에 손님들로 꽉꽉 들어차게 만들 겁니다. |
近いうち食堂にお客さんがぎっしりいっぱいにさせますから。 | |
・ | 양의 성격은 일반적으로 온화하고 겁이 많으며 무리지어 행동하는 것을 좋아합니다. |
羊の性格は一般的に温厚で臆病で、群れとなって行動することを好みます。 | |
・ | 양은 풀을 선호하지만 염소는 풀보다 나무 싹이나 잎을 즐겨 먹습니다. |
ヒツジは草を好みますが、ヤギは草よりも木の芽や葉を好んで食べます。 | |
・ | 양이 목초지에서 풀을 뜯고 있다. |
羊が牧草地で草を食べている。 | |
・ | 너는 왠지 길 잃은 양 같애. |
お前、何となく迷子の羊みたいだな。 | |
・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
・ | 그러지 말고 얘기 좀 해. |
そんなこと言わないでちゃんと話し合おう。 | |
・ | 여러가지 있었지만 앞으로 잘해봅시다. |
色々あったけどこれからうまくやりましょう。 | |
・ | 지하철역 근처에 오니 걸인들이 많이 보이네요. |
地下鉄駅の近くに来ると乞食たちがたくさん見えますね。 | |
・ | 너 지금 나한테 작업 거는 거야? |
あんた今私を口説いてるの? | |
・ | 야 너 내 여동생한테 작업 걸지 마! |
おいお前、僕の妹に口説くんじゃねーよ! | |
・ | 너 지금 저 여자에게 작업 걸고 있는 거야? |
あんた、今、あの女性を口説いているの? | |
・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
・ | 미래를 위해 현재를 희생하느니 지금의 인생을 즐기며 사는 것이 낫다. |
未来のため現在を犠牲にするより、今の人生を楽しんで生きる方がいい。 | |
・ | 나도 내가 무슨 짓을 한 건지 모르겠어요. |
私も私がどんな事をしたのかわかりません。 | |
・ | 공부하면서 다른 짓 하지 마세요. |
勉強しながら他の事はしないでください。 | |
・ | 이제 다시는 이런 짓은 하지 마. |
もう決してこんな真似をするな。 | |
・ | 그런 짓은 하지 마라. |
そんなことはするな。 | |
・ | 언제까지나 친구 집에서 눌러앉을 수만은 없다. |
いつまでも友達の所に居続けるわけにもいかない。 | |
・ | 어머니는 왜 나만 가지고 야단이세요? |
お母さんはどうして私のことばかり煩くおっしゃるんですか? | |
・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
・ | 무엇을 해야 할지 모르는 사람이 어찌 무엇을 해야 할지 가르칠 수 있겠는가? |
何をしなければならないかわからない人が、どうして何をしなければならないか教えることができるだろうか? | |
・ | 지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
いますることにどうして不満がありませんか? | |
・ | 어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? | |
・ | 그녀는 나의 질문에 웃기만 할 뿐 아무 대답도 하지 않았다. |
彼女は私の質問に笑うだけで何の返事もなかった。 | |
・ | 지금 가지고 있는 돈은 이것뿐이에요. |
今、持っているお金はこれだけです。 | |
・ | 팬션은 별장 느낌으로 예쁘게 지어 놓은 숙박 시설이다. |
ペンションは別荘感覚できれいに建てた宿泊施設である。 | |
・ | 지금이 제철인 과일은 복숭아, 자두, 수박 등이 있어요. |
今が旬の果物は 桃、すもも, スイカなどがあります。 | |
・ | 지금 서해는 굴이 제철이다. |
今、西海は牡蠣が旬だ。 | |
・ | 지난주에 오래간만에 남대문시장에 갔어요. |
先週は久しぶりにナンデムン市場に行きました。 | |
・ | 지난주에 이어 이번 주도 낚싯배를 타고 낚시를 갔다 왔어요. |
先週に引き続き今週も釣船に乗り釣りに行ってきました。 | |
・ | 지난주에 감기에 걸려서 계속 쉬고 있었는데 이제 다 나았어. |
先週風邪を引いてずっと休んでいたんだけど、もう治ったよ。 | |
・ | 지난주 예약한 사람입니다 |
先週予約した者です。 | |
・ | 시원시원한 사람은 누구라도 좋아하지요. |
爽やかな人は、誰でも好きですよね。 | |
・ | 단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 | |
・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
・ | 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
別れようだなんて、なんでそんな事言うの? | |
・ | 다음 주초까지 비가 온대요. |
来週のはじめまで雨が降るらしいです。 | |
・ | 다음 주초까지 보고서를 제출해야 해요. |
来週の初めまでに報告書を提出しなければならないです。 | |
・ | 지금 월급으로는 가족이 먹고살기 힘들어요. |
今の給料では、家族が食べていくのが難しいです。 | |
・ | 어렸을 때 살이 쪄서 별명이 돼지였어요. |
子供のころ太ってニックネームが豚でした。 | |
・ | 돼지는 양돈장에서 길러지고 있습니다. |
豚は養豚場で飼われています。 | |
・ | 돼지를 도축하다. |
豚を屠畜する。 | |
・ | 돼지를 사육하다. |
豚を飼う。 | |
・ | 돼지를 키우다. |
豚を育てる。 | |
・ | 제발 제 부탁을 거절하지 마세요. |
どうか私のお願いを断らないで下さい。 | |
・ | 대학생이 할 일 없다는 게 말이 돼? 공부를 해야지. |
大学生がする事ないって信じられない。勉強しなきゃ。 | |
・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
話にもならないこと言わないでください。 | |
・ | 돼지가 하늘을 날다니, 그게 말이 됩니까? |
豚が空を飛ぶなんて、ありえますか。 |