「気がせいせいする」は韓国語で「속(이) 시원하다」という。直訳すると、心中がすっきりする
|
「気がせいせいする」は韓国語で「속(이) 시원하다」という。直訳すると、心中がすっきりする
|
・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
・ | 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 | |
・ | 단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 | |
・ | 비밀을 털어놓고 나니 속이 시원해졌다. |
秘密を打ちあけてさっぱりしちゃった。 | |
・ | 이제 속 시원하게 말해 줘. |
もうはっきり言っちゃってよ。 | |
・ | 그가 역관광을 당하는 모습을 보고 속이 시원했다. |
彼が逆にやられるのを見てスカッとした。 | |
・ | 오해가 풀려서 속이 시원해요. |
誤解が解けてすっきりしました。 | |
・ | 비밀을 털어놓고 나니 속이 시원해졌다. |
秘密を打ちあけてさっぱりしちゃった。 | |
・ | 해장국을 먹으니 속이 시원하다. |
ヘジャンククを飲んだらお腹がすっきりした。 | |
・ | 속이 시원하다. |
胸がすっきりする。 | |
・ | 혼자서 끙끙대지 말고, 나에게 속시원히 털어나 버려. |
一人でくよくよしないで、僕にあっさりぶちまけてしまえ。 |