「クールビズ」は韓国語で「쿨비즈」という。2005年に日本の環境省のキャンペーンによる造語。冷房温度を控えめに抑え、軽装で仕事をするよう、環境対策のために提唱された言葉。英語の'cool'と'Business'を合わせた言葉で、쿨비즈(クルビジュ)という。韓国では2012年頃から使用されはじめた。韓国では外来語を韓国の固有語に置き換える「国語純化(국어순화)」が行われており、시원차림(シウォンチャリム)と言い換えられる。実際には쿨비즈も同様によく使われている。
|
「クールビズ」は韓国語で「쿨비즈」という。2005年に日本の環境省のキャンペーンによる造語。冷房温度を控えめに抑え、軽装で仕事をするよう、環境対策のために提唱された言葉。英語の'cool'と'Business'を合わせた言葉で、쿨비즈(クルビジュ)という。韓国では2012年頃から使用されはじめた。韓国では外来語を韓国の固有語に置き換える「国語純化(국어순화)」が行われており、시원차림(シウォンチャリム)と言い換えられる。実際には쿨비즈も同様によく使われている。
|
온실가스(温室ガス) > |
오존홀(オゾンホール) > |
산림 보호(山林保護) > |
쓰레기 매립장(ごみ埋め立て地) > |
환경친화(環境に優しい) > |
자가발전(自家発電) > |
풍차(風車) > |