・ | 근심이 쌓이다 |
心配がつのる。 | |
・ | 근심과 걱정에 사로잡히다. |
憂いと心配にとらわれる。 | |
・ | 그의 작품에는 삶과 죽음의 근심이 느껴진다. |
彼の作品には生と死の憂いが感じられる。 | |
・ | 그 영화에는 서글픈 근심이 서려 있다. |
その映画には物悲しい憂いが漂っている。 | |
・ | 그의 글에는 어두운 근심이 배어 있다. |
彼の文章には暗い憂いが滲み出ている。 | |
・ | 그 소설에는 깊은 인간의 근심이 그려져 있다. |
その小説には深い人間の憂いが描かれている。 | |
・ | 그는 늘 근심 어린 미소를 띠고 있다. |
彼はいつも憂いを帯びた笑顔を浮かべている。 | |
・ | 그의 마음에는 깊은 근심이 있는 것 같다. |
彼の心には深い憂いがあるようだ。 | |
・ | 그녀의 눈동자에는 근심이 서려 있다. |
彼女の瞳には憂いが宿っている。 | |
・ | 그의 목소리에는 근심이 가득하다. |
彼の声には憂いが満ちている。 | |
・ | 그의 표정에는 근심이 서려 있다. |
彼の表情には憂いが漂っている。 | |
・ | 아버지는 근심에 잠겨 공원 이곳저곳을 걸어다녔다. |
父は、憂いに耽り、公園のあちらこちらを歩き回った。 | |
・ | 무언가 마음에 근심을 품고 있다. |
何か心に気がかりを抱えている。 | |
・ | 근심에 잠기다. |
憂いに耽る。 | |
・ | 그는 아들의 장래가 근심거리다. |
私は息子の将来が気がかりだ。 | |
・ | 그는 건강이 근심거리다. |
彼の健康が気がかりだ。 | |
・ | 그는 병에 걸린 아내가 근심거리다. |
彼は病気の妻のことがとても気がかりだ。 | |
・ | 날이 갈수록 제멋대로인 아들이 최대의 근심거리예요. |
日を追うごとに自分勝手になる息子が最大の心配の種です。 | |
・ | 왕은 근심에 잠겨 왕궁 이곳저곳을 혼자 걸어다녔다. |
王は憂いに耽り、王宮のあちらこちらをひとり歩き回った。 | |
・ | 근심과 좌절은 만병의 근원입니다. |
心配と挫折は、万病の根源です。 | |
・ | 걱정과 근심을 내려놓다. |
心配と憂いを下ろす。 |
1 |