・ | 한국어 번역을 부탁드려도 될까요? |
韓国語の翻訳をお願いできますか? | |
・ | 한국어 번역에 도움이 되는 웹사이트를 찾았어요. |
韓国語の翻訳に役立つウェブサイトを見つけました。 | |
・ | 한국어 번역을 전문가에게 부탁했습니다. |
韓国語の翻訳をプロの人に頼みました。 | |
・ | 한국어 번역에 도움이 되는 앱을 사용하고 있습니다. |
韓国語の翻訳に役立つアプリを使っています。 | |
・ | 한국어 번역 기초를 공부하고 있어요. |
韓国語翻訳の基礎を勉強しています。 | |
・ | 한국어 번역을 완벽하게 하고 싶어요. |
韓国語翻訳を完璧にしたいです。 | |
・ | 한국어 번역을 위해 사전을 사용하고 있습니다. |
韓国語の翻訳のために辞書を使っています。 | |
・ | 한국어 번역 시험을 봅니다. |
韓国語の翻訳試験を受けます。 | |
・ | 한국어 번역 요령을 배웠습니다. |
韓国語の翻訳のコツを教わりました。 | |
・ | 한국어 번역 연습을 하고 있어요. |
韓国語の翻訳の練習をしています。 | |
・ | 한국어 번역 소프트웨어를 사용하고 있습니다. |
韓国語の翻訳ソフトを使っています。 | |
・ | 한국어 번역을 도와줘서 고마워요. |
韓国語の翻訳を手伝ってくれてありがとう。 | |
・ | 한국어 번역에 도전하고 있어요. |
韓国語の翻訳に挑戦しています。 | |
・ | 그 내용을 한국어로 번역했어요. |
その内容を韓国語に翻訳しました。 | |
・ | 이 책은 한국어로 번역되어 있습니다. |
この本は韓国語に翻訳されています。 | |
・ | 한국어 번역 공부를 하고 있어요. |
韓国語の翻訳の勉強をしています。 | |
・ | 한국어 번역을 공부하고 있어요. |
韓国語の翻訳を勉強しています。 | |
・ | 한국어 번역 일을 하고 있어요. |
韓国語の翻訳の仕事をしています。 | |
・ | 이 문장을 한국어로 번역해 주세요. |
この文章を韓国語に翻訳してください。 | |
・ | 한국어 번역을 부탁드려도 될까요? |
韓国語の翻訳をお願いできますか? | |
・ | 이것은 한국어 번역이 필요합니다. |
これは韓国語の翻訳が必要です。 | |
・ | 한국어 사전을 사용해서 번역했어요. |
韓国語辞書を使って翻訳しました。 | |
・ | 그녀의 문학 작품은 많은 언어로 번역되고 있다. |
彼女の文学作品は、多くの言語に翻訳されている。 | |
・ | 번역본을 통해 서로 다른 문화와 사상을 접할 수 있다. |
翻訳本を通じて、異なる文化や思想に触れることができる。 | |
・ | 번역본 편집 작업이 진행되고 있어 곧 완성된다. |
翻訳本の編集作業が進んでおり、もうすぐ完成する。 | |
・ | 번역본 리뷰가 문학지에 실렸다. |
翻訳本のレビューが、文学誌で掲載された。 | |
・ | 번역본을 통해 전 세계 문학 작품에 접근할 수 있다. |
翻訳本を通じて、世界中の文学作品にアクセスできる。 | |
・ | 번역본 때문에 원작을 몇 번이고 다시 읽었다. |
翻訳本のために、何度も原作を読み返した。 | |
・ | 번역본 출판에는 많은 시간과 노력이 든다. |
翻訳本の出版には、多くの時間と労力がかかる。 | |
・ | 번역본을 발행할 때 원작자와의 계약이 필요했다. |
翻訳本の発行に際し、原作者との契約が必要だった。 | |
・ | 번역본 제목이 원작 제목과 다를 수 있다. |
翻訳本のタイトルが、原作のタイトルと異なる場合がある。 | |
・ | 번역본 판매가 호조로, 증쇄가 결정되었다. |
翻訳本の販売が好調で、増刷が決まった。 | |
・ | 번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다. |
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある。 | |
・ | 번역본 내용이 원작과 다를 수 있다. |
翻訳本の内容が、原作と異なる場合がある。 | |
・ | 이 번역본은 노벨문학상을 받은 작품이다. |
この翻訳本は、ノーベル文学賞を受賞した作品だ。 | |
・ | 번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다. |
翻訳本のために、文化的な背景も調べる必要がある。 | |
・ | 그는 번역본의 교정을 담당하고 있다. |
彼は翻訳本の校正を担当している。 | |
・ | 그녀는 영어 번역본을 일본어로 번역하는 일을 하고 있다. |
彼女は英語の翻訳本を日本語に翻訳する仕事をしている。 | |
・ | 번역본 출간에 많은 편집자가 관여했다. |
翻訳本の出版にあたって、多くの編集者が関わった。 | |
・ | 이 번역본은 외국 베스트셀러를 일본어로 번역한 것입니다. |
この翻訳本は外国のベストセラーを日本語に翻訳したものです。 | |
・ | 그녀는 그 책의 프랑스어 번역본을 읽고 감동했습니다. |
彼女はその本のフランス語訳を読んで感動しました。 | |
・ | 인기 소설의 번역본이 출판되었어요. |
人気小説の翻訳本が出版されました。 | |
・ | 그 책의 번역본이 나왔다. |
その本の翻訳本が出た。 | |
・ | 그는 고전 문학 번역에 도전하고 있다. |
彼は古典文学の翻訳に挑戦している。 | |
・ | 그녀의 저술은 번역되어 전 세계적으로 읽히고 있다. |
彼女の著述は翻訳され、世界中で読まれている。 | |
・ | 직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 | |
・ | 직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 | |
・ | 외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 | |
・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
・ | 이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다. |
この詩は意訳で訳さないと意味が通じない。 |