【번역】の例文

<例文>
한국어 번역을 부탁드려도 될까요?
韓国語の翻訳をお願いできますか?
한국어 번역에 도움이 되는 웹사이트를 찾았어요.
韓国語の翻訳に役立つウェブサイトを見つけました。
한국어 번역을 전문가에게 부탁했습니다.
韓国語の翻訳をプロの人に頼みました。
한국어 번역에 도움이 되는 앱을 사용하고 있습니다.
韓国語の翻訳に役立つアプリを使っています。
한국어 번역 기초를 공부하고 있어요.
韓国語翻訳の基礎を勉強しています。
한국어 번역을 완벽하게 하고 싶어요.
韓国語翻訳を完璧にしたいです。
한국어 번역을 위해 사전을 사용하고 있습니다.
韓国語の翻訳のために辞書を使っています。
한국어 번역 시험을 봅니다.
韓国語の翻訳試験を受けます。
한국어 번역 요령을 배웠습니다.
韓国語の翻訳のコツを教わりました。
한국어 번역 연습을 하고 있어요.
韓国語の翻訳の練習をしています。
한국어 번역 소프트웨어를 사용하고 있습니다.
韓国語の翻訳ソフトを使っています。
한국어 번역을 도와줘서 고마워요.
韓国語の翻訳を手伝ってくれてありがとう。
한국어 번역에 도전하고 있어요.
韓国語の翻訳に挑戦しています。
그 내용을 한국어로 번역했어요.
その内容を韓国語に翻訳しました。
이 책은 한국어로 번역되어 있습니다.
この本は韓国語に翻訳されています。
한국어 번역 공부를 하고 있어요.
韓国語の翻訳の勉強をしています。
한국어 번역을 공부하고 있어요.
韓国語の翻訳を勉強しています。
한국어 번역 일을 하고 있어요.
韓国語の翻訳の仕事をしています。
이 문장을 한국어로 번역해 주세요.
この文章を韓国語に翻訳してください。
한국어 번역을 부탁드려도 될까요?
韓国語の翻訳をお願いできますか?
이것은 한국어 번역이 필요합니다.
これは韓国語の翻訳が必要です。
한국어 사전을 사용해서 번역했어요.
韓国語辞書を使って翻訳しました。
그녀의 문학 작품은 많은 언어로 번역되고 있다.
彼女の文学作品は、多くの言語に翻訳されている。
번역본을 통해 서로 다른 문화와 사상을 접할 수 있다.
翻訳本を通じて、異なる文化や思想に触れることができる。
번역본 편집 작업이 진행되고 있어 곧 완성된다.
翻訳本の編集作業が進んでおり、もうすぐ完成する。
번역본 리뷰가 문학지에 실렸다.
翻訳本のレビューが、文学誌で掲載された。
번역본을 통해 전 세계 문학 작품에 접근할 수 있다.
翻訳本を通じて、世界中の文学作品にアクセスできる。
번역본 때문에 원작을 몇 번이고 다시 읽었다.
翻訳本のために、何度も原作を読み返した。
번역본 출판에는 많은 시간과 노력이 든다.
翻訳本の出版には、多くの時間と労力がかかる。
번역본을 발행할 때 원작자와의 계약이 필요했다.
翻訳本の発行に際し、原作者との契約が必要だった。
번역본 제목이 원작 제목과 다를 수 있다.
翻訳本のタイトルが、原作のタイトルと異なる場合がある。
번역본 판매가 호조로, 증쇄가 결정되었다.
翻訳本の販売が好調で、増刷が決まった。
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある。
번역본 내용이 원작과 다를 수 있다.
翻訳本の内容が、原作と異なる場合がある。
번역본은 노벨문학상을 받은 작품이다.
この翻訳本は、ノーベル文学賞を受賞した作品だ。
번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다.
翻訳本のために、文化的な背景も調べる必要がある。
그는 번역본의 교정을 담당하고 있다.
彼は翻訳本の校正を担当している。
그녀는 영어 번역본을 일본어로 번역하는 일을 하고 있다.
彼女は英語の翻訳本を日本語に翻訳する仕事をしている。
번역본 출간에 많은 편집자가 관여했다.
翻訳本の出版にあたって、多くの編集者が関わった。
번역본은 외국 베스트셀러를 일본어로 번역한 것입니다.
この翻訳本は外国のベストセラーを日本語に翻訳したものです。
그녀는 그 책의 프랑스어 번역본을 읽고 감동했습니다.
彼女はその本のフランス語訳を読んで感動しました。
인기 소설의 번역본이 출판되었어요.
人気小説の翻訳本が出版されました。
그 책의 번역본이 나왔다.
その本の翻訳本が出た。
그는 고전 문학 번역에 도전하고 있다.
彼は古典文学の翻訳に挑戦している。
그녀의 저술은 번역되어 전 세계적으로 읽히고 있다.
彼女の著述は翻訳され、世界中で読まれている。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳で訳さないと意味が通じない。
1 2 3 
(1/3)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ