・ | 그의 노력도 허무하게, 최종적으로 패소했어요. |
彼の努力も虚しく、最終的に敗訴しました。 | |
・ | 그녀의 성공은 일시적이었고, 오래 가지 못하는 허무함이 남았다. |
彼女の成功は一時的であり、長続きしないむなしさが残った。 | |
・ | 그는 성공해도 내면에서는 허무함을 느끼고 있었다. |
彼は成功しても、内面ではむなしさを感じていた。 | |
・ | 그의 성공은 한순간의 기쁨이었고, 곧 허무함으로 바뀌었다. |
彼の成功は一瞬の喜びであり、すぐにむなしさに変わった。 | |
・ | 인생의 허무함을 느끼다. |
人生のむなしさを感じる。 | |
・ | 할머니가 갑자기 이렇게 허무하게 돌아가실 줄은 몰랐다. |
お祖母ちゃんが突然こんなにあっけなく亡くなられるなんて思わなかった。 | |
・ | 아무리 노력해도 성과가 오르지 않아서 허무해졌다. |
いくら努力しても成果があがらないので、むなしくなってきた。 | |
・ | 열심히 연습했는데 시합 날에 감기 걸려서 못 갔어요. 너무 허무해요. |
一生懸命練習してきたんですが、試合の日に風邪ひいて行けませんでした、とてもむなしいです。 | |
・ | 세월이 너무 빨라서 허무해요. |
月日が経つのが早くて、あっけないですね。 | |
・ | 왠지 허무해진다. |
何故か虚しくなる。 | |
・ | 마음이 허무해지다. |
心が虚しくなる。 | |
・ | 허무한 결과로 끝나다. |
空しい結果に終わる。 | |
・ | 시간이 허무하게 지나가다. |
時が空しく過ぎる。 | |
・ | 그의 발언은 매우 허무맹랑하다. |
彼の発言はとてもでたらめである。 | |
・ | 허무맹랑하다고 일축했다. |
でたらめだと一蹴した。 | |
・ | 허무맹랑하다고 비난했다. |
でたらめだと非難した。 | |
・ | 설령 불가능해 보이고 허무맹랑한 꿈일지 몰라도 그 꿈에 도전했다. |
たとえ不可能に見えても偽りが多く中身のない夢かもしれないが、その夢に挑戦した。 | |
・ | 허무맹랑한 이야기는 이제 그만 두세요. |
根拠のない出鱈目なお話はもうやめてください。 | |
・ | 마음이 허무해지는 사람이 비애를 느끼는 경우가 있습니다. |
虚しい気持ちになっている人が悲哀を感じることがあります。 | |
・ | 노력한 보람도 허무하게 헛수고를 하다. |
努力の甲斐もむなしく無駄骨を折る。 | |
・ | 공허감이란 허무하게 느껴버리는 감정을 말한다. |
空虚感とは、虚しく感じてしまう感情をいう。 | |
・ | 가슴이 허무감으로 가득하다. |
胸が虚無感でいっぱいである。 | |
・ | 허무감과 공허험이란 마음에 뻥 구멍이 뚫린 상태가 되는 것입니다. |
虚無感・空虚感とは心にぽっかり穴が空いた状態になることです。 | |
・ | 허무감에 사로잡히다. |
虚無感に襲われる。 | |
・ | 허무감에 시달리다. |
虚無感にさいなまれる。 | |
・ | 허무감에 휩싸이다. |
虚無感に包まれる。 | |
・ | 허무감이란, 삶의 의미를 못 느껴 모든 것에 대해서 의욕이 생기지 않는 심리상태이다. |
虚無感とは、人生の意味を感じられず、何に対してもやる気が出ない、心理状態である。 | |
・ | 허무감을 느끼다. |
虚無感を感じる。 |
1 |