・ | 법원이 그제 피고에 대해 재청구된 영장을 다시 기각했다. |
裁判所が一昨日、被告ついて再請求された令状を再び棄却した。 | |
・ | 엊그제 차를 수리했다. |
数日前に車を修理した。 | |
・ | 엊그제 그 뉴스를 알았다. |
数日前にそのニュースを知った。 | |
・ | 엊그제 친구에게서 편지가 왔다. |
数日前に友人から手紙が届いた。 | |
・ | 엊그제부터 추워지기 시작했다. |
数日前から寒くなってきた。 | |
・ | 엊그제 사고가 있었어. |
数日前に事故があった。 | |
・ | 엊그제 이 레스토랑에 온 지 얼마 안 됐어. |
数日前にこのレストランに来たばかりだ。 | |
・ | 엊그제 꾼 꿈을 아직도 기억하고 있다. |
数日前に見た夢をまだ覚えている。 | |
・ | 엊그제부터 다이어트를 시작했다. |
数日前からダイエットを始めた。 | |
・ | 엊그제 가족끼리 여행을 갔다. |
数日前に家族で旅行に行った。 | |
・ | 너 엊그제 어디 갔다 왔어? |
あなた数日前どこに行ってきたの? | |
・ | 엊그저께 부탁한 짐이 도착했다. |
数日前に頼んだ荷物が届いた。 | |
・ | 엊그저께 비가 왔다. |
数日前に雨が降った。 | |
・ | 엊그저께 새 책을 샀다. |
数日前に新しい本を買った。 | |
・ | 엊그저께 본 영화가 재미있었어. |
数日前に見た映画が面白かった。 | |
・ | 엊그저께 친구들과 카페에 갔다. |
数日前に友達とカフェに行った。 | |
・ | 엊그저께 나쁜 꿈을 꿨어요. |
数日前、悪い夢を見ました。 | |
・ | 집을 떠나오니 그제야 부모의 고마움을 알았다. |
家を離れてようやく両親のありがたみを知った。 | |
・ | 초등학생이었을 때가 엊그제 같은데 벌써 사회인이 되었어요. |
小学生だったのが昨日のことのようだが、もう社会人になりました。 | |
・ | 한국에 처음 왔을 때가 엊그제 같은데. |
韓国に初めて来たのがついこの間のようなのに。 | |
・ | 졸업한 게 엊그제 같은데 벌써 삼십 년이 흘렀군요. |
卒業したのがが数日前のようなのだがもう30年が過ぎたのですね。 | |
・ | 스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 | |
・ | 그때가 엊그제 같네요. |
あの時が昨日のことのようですね。 | |
・ | 그제 도서관에 갔었다. |
一昨日図書館に行った。 | |
・ | 그제 비가 엄청 왔다. |
一昨日はすごい雨だった。 | |
・ | 그제 나는 집에서 영화를 봤다. |
一昨日私は家で映画を見た。 | |
・ | 엇그제의 본딧말은 무엇입니까? |
一昨日の元の言葉は何ですか? | |
・ | 그저께 백화점에서 새 가방을 샀어요. |
おとといデパートで新しいカバンを買いました。 | |
・ | 그저께 남자친구랑 온천에 갔었어! |
一昨日、彼氏と温泉に行ったよ! | |
・ | 그저께 부산에서 막 돌아왔어요. |
おととい釜山から帰ってきたばかりです。 | |
・ | 그저께는 비가 엄청 왔어요. |
一昨日はすごい雨でした。 | |
・ | 그는 그저께 영국으로 향했다. |
彼はおとといイギリスへむかった。 | |
・ | 오늘은 맑은 날씨로 그저께 내린 눈은 많이 녹을 것 같습니다. |
本日は晴天、一昨日の雪はだいぶ溶けそうです。 | |
・ | 그저께는 집에서 영화를 봤어요. |
一昨日家で映画を見ました。 | |
・ | 그저께 뭐 먹었지? |
一昨日何食べたっけ。 | |
・ | 그저께 일어난 사건이 뇌리를 스친다. |
おととい起こった出来事が脳裏をよぎる。 | |
・ | 그저께는 폭설에 관한 화제로 떠들석했다. |
おとといは大雪に関する話題でもちきりだった。 | |
・ | 소포를 엊그제 발송했다. |
小包をおととい発送した。 | |
・ | 어제도 그저께도 하루 종일 춘곤증에 시달렸어. |
きのうもおとといも一日中、春困症に苦しめられた。 | |
・ | 금메달을 따냈고, 그제야 마음고생을 털어냈다. |
金メダルを取って、やっとこれまでの苦労を水に流した。 | |
・ | 그제야 아들의 버겁고 힘든 마음이 느껴졌습니다. |
ようやく息子の耐えられないつらい気持ちが分かりました。 |
1 |