・ | 피곤한 몸을 침대에 누이고 멍하니 천장을 바라봤다. |
疲れた体をベッドに寝かせぼんやり天井を見つめた。 | |
・ | 눈을 떴을 때, 비몽사몽해서 멍하니 있었다. |
目を開けたとき、夢うつつでぼんやりしていた。 | |
・ | 주위 사람들이 말을 걸어도 멍하니 있을 때가 많아요. |
周りから話しかけられてもボーッとしていることが多いんです。 | |
・ | 멍하니 있으면 의미도 없이 시간이 지나간다. |
ぼんやりしていると、意味もなく時間が過ぎていく。 | |
・ | 멍하니 있으면 길을 잃어버릴 수 있다. |
ぼんやりしていると、道に迷ってしまうことがある。 | |
・ | 멍하니 있으면 어느새 밤이 되어 있을 때가 있다. |
ぼんやりしていると、いつの間にか夜になっていることがある。 | |
・ | 그녀는 멍하니 있으면 무표정해진다. |
彼女はぼんやりしていると、無表情になる。 | |
・ | 멍하니 있으면 주위의 소리가 들리지 않게 된다. |
ぼんやりしていると、周囲の音が聞こえなくなる。 | |
・ | 그녀는 멍하니 창가에 앉아 야경을 바라보고 있었다. |
彼女はぽつんと窓辺に座って夜景を眺めていた。 | |
・ | 멍하니 잠시 서 있었다. |
呆然とししばし立ちつくした。 | |
・ | 그 소식에 그는 멍하니 서 있었다. |
その知らせに彼は呆然として突っ立ったままだった。 | |
・ | 20대는 확실한 목적을 갖지 않고 멍하니 보내버렸다. |
二十代はしっかりした目的を持たず、ぼんやり過ごしてしまった。 | |
・ | 뭘 멍하니 보고 있다. |
何かをぼぉっと見ている。 | |
・ | 멍하니 여러 가지 생각하고 있다. |
ぼんやりといろいろ考えている。 | |
・ | 멍하니 시간을 보내고 싶다. |
ぼんやりと時間を過ごしたい。 | |
・ | 멍하니 앉아 커피를 마시고 있다. |
ぼんやりと座り、コーヒーを飲んでいる。 | |
・ | 멍하니 서 있지 말고 인사해라. |
ぼさっと立っていないであいさつしなさい。 | |
・ | 집이 불타 오르는 모습을 멍하니 보고 있다. |
家が燃え上がっている様子を呆然と見ている。 | |
・ | 어젯밤 잠을 잘 못자서, 오늘 멍하니 하고 있다. |
昨夜よく眠っていないので、今日はぼうっとしている。 | |
・ | 멍하니 생각하고 있었다. |
ぼんやりと考えていた。 | |
・ | 멍하니 있다가 중요한 것을 놓쳤다. |
ぼうっとしていて大事なことを逃した。 | |
・ | 비보를 받는 순간 그는 멍하니 서 있었다. |
悲報を受け取った瞬間、彼は呆然と立ち尽くした。 | |
・ | 멍하니 있으면 중요한 것을 놓치게 된다. |
ぼんやりしていると、大切なことを見逃してしまう。 | |
・ | 멍하니 있으면 시간이 빨리 간다. |
ぼんやりしていると、時間が経つのが早い。 | |
・ | 그녀는 멍하니 있고, 아무 생각도 하지 않는 것처럼 보인다. |
彼女はぼんやりしていて、何も考えていないように見える。 | |
・ | 충격으로 잠시 멍하니 있었다. |
ショックでしばらく呆然としていた。 | |
・ | 그 무서운 광경에 멍하니 있다. |
その恐ろしい光景に呆然としている。 | |
・ | 나는 그저 멍하니 서 있었다. |
私はただ呆然と立っていた。 | |
・ | 뭘 멍하니 있어? |
何ぼっとしてんだ? | |
・ | 휴일에 둑에서 멍하니 하늘을 바라보며 지냈다. |
休日に土手でぼーっと空を眺めて過ごした。 | |
・ | 멍하니 과거를 회상하고 있다. |
ぼんやりと過去を回想している。 | |
・ | 귀신에 홀린 듯 멍하니 있었다. |
お化けに取り憑かれたようにぼーっとしてた。 | |
・ | 멍하니 있기 머쓱해서 담배를 피웠다. |
ぼうっとしているのが気まずくてタバコを吸った。 |
1 |