・ | 정신 바짝 차리고 최선을 다하겠습니다. |
気を引き締めて、全力で取り組んでまいります。 | |
・ | 정신 바짝 차리고 끝까지 해냅시다. |
気を引き締めて、最後までやり遂げましょう。 | |
・ | 이 성공에 만족하지 않고 정신을 바짝 차리겠습니다. |
この成功に甘んじず、気を引き締めてまいります。 | |
・ | 이 상황에서는 정신을 바짝 차리는 것이 중요합니다. |
この状況では、気を引き締めることが大切です。 | |
・ | 행복한 삶을 위하여 정신 바짝 차리고 열심히 살아갈 일만 남았다. |
幸せな人生のために、きっちりしっかりして、熱心に生きていく事だけ残っている。 | |
・ | 정신을 바짝 차리다. |
気を引き締める。 | |
・ | 다시 한번 정신을 바짝 차려야 합니다. |
もう一度気を引き締め直す必要があります。 | |
・ | 정신을 바짝 차리겠습니다. |
気を引き締めていきます。 | |
・ | 약자는 바짝 엎드려야 생존할 수 있다. |
弱者はしっかりとひれ伏してこそ生存することができる。 | |
・ | 긴장해서 입이 바짝바짝 타다. |
緊張して口がからからに乾く。 | |
・ | 처음 수영을 배울 때 바짝 긴장한 채 턱을 물 위로 내놓으려 버둥거렸다. |
始めに水泳を学ぶとき、ぐっと緊張したまま顎を水の上に出そうとじたばたしました。 | |
・ | 호랑이 굴에 들어가도 정신만 바짝 차리면 된다. |
虎穴に入っても気を張り詰めればよい。 | |
・ | 낙하할 위험이 있으니 벽에 바짝 붙어 걸으시길 바랍니다. |
落下する危険があるので壁にぴったり寄って歩くよう、お願い申し上げます。 | |
・ | 자신의 치부를 들어내는 것으로 상대와의 거리를 바짝 줄이는 경우가 있습니다. |
自分の恥部をさらけ出すことで、相手との距離もぐっと縮まることがあります。 | |
・ | 정신을 바짝 차리다. |
気をしっかりと持つ。 | |
・ | 운동화 끈을 바짝 맺다. |
運動靴のひもをしっかりと結んだ。 | |
・ | 시험을 앞두고 긴장한 나머지 입이 바짝바짝 탔다. |
試験を控えて緊張のあまり、口がからからに渇いた。 |
1 |