![]() |
・ | 전혀 승산이 없는 그 싸움은 지금 바로 그만둬야 한다. |
まったく勝ち目がないその戦いを今すぐやめるべきだ。 | |
・ | 현재 미국에 체재 중인 그녀는 귀국하면 바로 취조를 받을 예정입니다. |
現在、米国に滞在中の彼女は帰国次第、取り調べを受ける予定です。 | |
・ | 곧바로 집으로 갈 요량으로 회사를 나섰다. |
まっすぐ家に帰るつもりで会社を出た。 | |
・ | 카드를 분실 또는 도난당한 경우 바로 연락 주세요. |
カードの紛失・盗難にあった場合は、すぐにご連絡ください。 | |
・ | 직선을 수평이나 수직으로 똑바로 긋다. |
直線を水平や垂直にまっすぐに引く。 | |
・ | 사람을 모았다고 해서 바로 기능하지 않는다. |
人を集めたからといってすぐ機能するわけではない。 | |
・ | 고등학교를 졸업하면 바로 취직하고 싶어요. |
高校を卒業したら、すぐ就職したいです。 | |
・ | 나쁜 습관이 생기지 않도록 바로잡는 것도 중요합니다. |
悪い習慣ができないように正すことも大事です。 | |
・ | 그는 앉자마자 바로 그 이야기를 꺼냈다. |
彼は座るとすぐにあの話を切り出した。 | |
・ | 법률의 절차상 집세를 체납하고 있다고 해서 곧바로 경찰을 부를 수도 없다. |
法律での手続き上、家賃を滞納されたからといって、すぐに警察を呼ぶこともできない。 | |
・ | 대규모 재해 발상 시, 적십사는 본사・지부와 협력하여 곧바로 구호활동을 전개합니다. |
大規模災害発生時、赤十字は本社・支部が協力し、直ちに救護活動を展開します。 | |
・ | 만일 곤란한 때는 나에게 바로 연락해라. |
万一困った時は私にすぐ連絡して。 | |
・ | 너무 피곤한 나머지 집에 돌아오자마자 바로 잠이 들어 버렸다. |
とても疲れたあまり家に帰るやいなやすぐに眠りについてしまった。 | |
・ | 벚꽃은 일제히 피었다가 바로 진다. |
桜はぱっと咲いて、やがて散ってゆく。 | |
・ | 만일 업무 중에 손님과 트러블이 생기면 바로 점장을 불러주세요. |
万一、仕事中しにお客様とトラブルが起きたら、すぐに店長を呼んでください。 | |
・ | 수업시간에 배운 내용은 그날 바로 복습하는 것이 좋다. |
授業時間に学んだ内容はその日にすぐ復習するのがよい。 | |
・ | 인천은 서울의 바로 서쪽에 있는 도시입니다. |
仁川はソウルのすぐ西側の都市です。 | |
・ | 부산역에 도착하거든 바로 전화하세요. |
釜山駅に到着したらすぐ電話してください。 | |
・ | 사장님은 바로 저분입니다. |
社長はまさにあの方です。 |