![]() |
・ | 키를 잃어버리면 바로 관리인에게 연락해 주세요. |
カギをなくした場合は、すぐに管理人に連絡してください。 | |
・ | 돌아가는 비행기에서 발이 묶여, 바로는 도쿄로 돌아가지 못했다. |
帰りの飛行機で足止めを食って、すぐには東京に帰れなかった。 | |
・ | 거짓말이 바로 들켜버렸다. |
嘘がすぐにばれた。 | |
・ | 비가 온다길래 퇴근 후에 바로 집으로 갔어요. |
雨が降るって言うから仕事終わったあとすぐに家に帰りました。 | |
・ | 내 말이 바로 그 말이야. |
私が言いたいのはまさにそれ。 | |
・ | 사용하면 바로 전기를 끄는 사소한 습관부터 들여야지. |
使ったらすぐ電気を消す、小さな習慣からつけないと。 | |
・ | 장시간에 걸쳐 주의를 유지할 수 있는 사람도 있고, 바로 주의가 산만해져 버리는 사람도 있습니다. |
長時間にわたって注意を維持できる人もいれば、すぐに注意散漫になってしまう人もいます。 | |
・ | 지금 바로라도 플라스틱을 사용하지 않는 생활을 시작할 수 있는 방법을 정리했습니다. |
今すぐにでもプラスチックを使わない生活を始めるための方法をまとめました。 | |
・ | 똑바로 얘기해! |
はっきり言え! | |
・ | 똑바로 말해 봐. |
ちゃんと話してみてよ。 | |
・ | 학교를 졸업하고 바로 취직했어요. |
学校を卒業してすぐ就職しました。 | |
・ | 대학을 때려치우고 바로 취직했다. |
大学をやめて、すぐ就職した。 | |
・ | 날 똑바로 봐! |
僕をちゃんと見て。 | |
・ | 미팅 끝나면 바로 보고서 제출해 주세요. |
打ち合わせが終わったら、すぐ報告書を提出してください。 | |
・ | 고등학교를 졸업하고 바로 노랑머리로 해 봤습니다. |
高校を卒業してすぐ茶髪に挑戦しました。 | |
・ | 똑바로 해. 앞으로 지켜볼 거야. |
しっかりしろ。今後注してみるからな。 | |
・ | 밖에 둔 자전거는 바로 녹슨다. |
外に置いてある自転車はすぐサビる。 | |
・ | 그들은 바로 결론을 서두른다. 지레짐작하는 경우가 자주 있다. |
彼らはすぐに結論を急ぐ。早合点することがよくある。 | |
・ | 제가 들은 바로는 김 과장님이 도쿄 지사장으로 발령이 났다고 합니다. |
私が聞いたところでは、キム部長に東京支社長の辞令が出たそうです。 | |
・ | 내가 본 바로는 재미없었다. |
私が見たところでは、つまらなかった。 | |
・ | 바로 저기예요. |
すぐそこですよ。 | |
・ | 저기서 왼쪽으로 돌면 바로 있어요. |
あそこで左に曲がるとすぐあります。 | |
・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
・ | 이 길로 똑바로 가면 오른쪽에 있어요. |
この道をまっすぐ行けば右側にあります。 | |
・ | 그는 눈도 깜박이지 않고 똑바로 앞을 보고 있었다. |
彼はまばたきもせず真っ直ぐ前を見ていた。 | |
・ | 접수 창구는 똑바로 가서 왼쪽입니다. |
受付はまっすぐ行って左側です。 | |
・ | 그냥 똑바로 가면 됩니다. |
まっすぐに行くだけです。 | |
・ | 쭉 똑바로 가시면 돼요. |
まっすぐに行けばいいですよ。 | |
・ | 처음으로 똑바로 아버지의 눈을 보고 이야기를 했어요. |
はじめてまともに親父の目を見て話しをしました。 | |
・ | 똑바로 앉으세요. |
ちゃんと座ってください。 | |
・ | 일을 똑바로 하세요. |
仕事をちゃんとしなさい。 | |
・ | 은행 있는 곳까지 똑바로 가세요. |
銀行の所までまっすぐに行ってください。 | |
・ | 이 길을 똑바로 가세요. |
この道をまっすぐ行ってください。 | |
・ | 곧장 가서 왼쪽으로 돌면 바로 편의점입니다. |
真っすぐ行って左に曲がるとすぐコンビニです。 | |
・ | 바로 그거예요. |
まさにその通りです。 | |
・ | 대학가지 말고 나도 바로 취직할 걸.. |
大学に進まず僕も直ぐに就職すればよかった。 | |
・ | 이 길 따라 곧바로 가면 편의점이 있어요. |
道なりにまっすぐ行くとコンビニがあります。 | |
・ | 그녀는 고등학교를 졸업하고 곧바로 한국에 유학 갔습니다. |
彼女は高校を卒業してただちに韓国に留学に行きました。 | |
・ | 그는 곧바로 돌아올 겁니다. |
彼はもうすぐ帰ってきます。 | |
・ | 수업이 끝나면 곧바로 학원에 갑니다. |
授業が終わると真っ直ぐに塾へ行きます。 | |
・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
・ | 대학교 졸업 후에 바로 취직했어요. |
大学卒業後すぐ就職しました。 | |
・ | 여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 | |
・ | 약을 먹었더니 바로 나았어요. |
薬を飲んだら、すぐ治りました。 | |
・ | 둘은 그 자리에서 곧바로 의기투합했다. |
二人は、その場ですぐ意気投合した。 | |
・ | 감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 | |
・ | 똑바로 살아. |
正直に生きろよ。 | |
・ | 금리 인상으로 가계부채와 부동산 가격 상승세가 곧바로 꺾이지 않을 것이다. |
金利引き上げで家計債務と不動産価格の上昇傾向がすぐには鎮まらないだろう。 | |
・ | 왜곡을 바로잡다. |
歪曲を正す。 | |
・ | 그것은 바로 파는 편이 훨씬 유리합니다. |
それをすぐに売った方がずっと得です。 |