・ | 그의 옷은 여기저기 찢어져 있다. |
彼の服はあちこちで破れている。 | |
・ | 만두피가 찢어지지 않도록 주의해서 다뤄주세요. |
餃子の皮が破れないように注意して扱ってください。 | |
・ | 방충망의 찢어진 곳을 수리해야 합니다. |
網戸の破れを修理する必要があります。 | |
・ | 하의가 찢어졌어. |
下衣が破れてしまった。 | |
・ | 종이가 찢어질까 조심스럽게 한 장씩 넘겼다. |
紙が破れるのではないかと、慎重に一枚ずつめくった。 | |
・ | 못에 걸려 옷이 찢어졌다. |
釘に引っかかって服が破けた。 | |
・ | 서류를 박박 찢었다. |
書類を粉々にちぎった。 | |
・ | 좋아했던 사람으로부터 배신당해, 마음이 찢어질 듯 괴롭습니다. |
好きだった人の裏切り、心が張り裂けそうにつらいです。 | |
・ | 양은 풀 줄기를 찢듯이 먹기 때문에 뿌리는 남는다. |
ヒツジは、草の茎を引きちぎるように食べるので、根は残る。 | |
・ | 그에게서 온 편지를 마구 찢어 버렸다. |
彼からの手紙をむちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 | |
・ | 똥파리는 먹이를 강력한 앞다리로 잡으면 다음에는 그것을 찢는 듯한 행동을 취한다. |
フンバエは、獲物を強力な前脚で掴むと、次にはそれを引き裂くような行動をとる。 | |
・ | 옷을 북북 찢었다. |
洋服をびりびりと引き裂いた。 | |
・ | 먹기 좋은 크기로 찢어 놓는다. |
食べやすい大きさにちぎっておく。 | |
・ | 편지를 찢다. |
紙を破る。 | |
・ | 도서관의 책을 찢지 마! |
図書館の本を破るな! | |
・ | 서류를 찢다. |
書類を破る。 | |
・ | 종이를 찢다. |
紙を破る。 | |
・ | 오징어를 길이 5cm 정도로 잘라 잘게 찢는다. |
イカを長さ5cm程度に切って、細目にさく。 | |
・ | 전선의 동료들을 생각하면 가슴이 찢어집니다. |
戦線の仲間たちを思えば胸が張り裂けそうです。 | |
・ | 가슴이 찢어질 듯한 짝사랑을 겪었다. |
胸が張り裂けんばかりの片思いを経験した。 | |
・ | 가슴이 찢어지게 아팠다. |
胸が張り裂けるほど辛かった。 | |
・ | 종이봉투가 너무 약해 그만 찢어져 버렸습니다. |
紙袋がが余りにもろくて、とうとう破れてしまいました。 | |
・ | 군데군데 찢기고 멍이 들었다. |
所々引き裂かれて、あざができた。 | |
・ | 친구랑 싸워서 와이셔츠를 갈기갈기 찢겼다. |
友達とけんかをしてワイシャツをずたずたに引き裂かれた。 | |
・ | 종이를 갈기갈기 찢었다. |
紙をずたずたに破った。 | |
・ | 갈기갈기 찢어지다. |
ずたずたにさける。 | |
・ | 사랑하는 어린 자녀를 먼저 떠나보낸 부모가 흘리는 눈물은 마음을 찢듯 아프게 합니다. |
愛する幼い子息を先に送り出した親が流す涙は、心を刺すように痛くします。 | |
・ | 찢어지게 가난한 집안의 장남으로 태어나 일찌감치 학업을 포기했다. |
すごく貧しい家庭の長男として生まれ、早くに学業を諦めた。 | |
・ | 찢어지게 가난한 가정 환경에서 자랐다. |
すごく貧しい家庭環境で育った。 | |
・ | 포스터가 너덜너덜하게 찢겼다. |
ポスターがびりびりに引き裂かれた。 | |
・ | 마음이 갈기갈기 찢기는 것 같았다. |
心がズタズタにずたずたに引き裂かれたようだ | |
・ | 서류를 갈가리 찢었다. |
書類をずたずたに破った。 | |
・ | 갈가리 찢다. |
ずたずたに破る。 | |
・ | 카드지갑에 카드를 너무 많이 넣어서 찢어졌다. |
定期入れにカードをたくさん入れたら、裂けた。 |
1 |