・ | 실내화가 찢어져서 새로 샀어요. |
上履きが破れたので新しいのを買いました。 | |
・ | 똥파리는 먹이를 강력한 앞다리로 잡으면 다음에는 그것을 찢는 듯한 행동을 취한다. |
フンバエは、獲物を強力な前脚で掴むと、次にはそれを引き裂くような行動をとる。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고 하더니, 그 무리한 계획은 실패하고 말았다。 |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けると言われたように、その無理な計画は失敗に終わった。 | |
・ | 다른 사람을 부러워하며 뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다。 |
他人を羨んで小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けることになる。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯, 무리한 투자로 큰 손해를 봤다。 |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、無理な投資で大きな損害を受けた。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯이, 나에게는 너무 큰 도전이었다。 |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、私にはあまりにも大きな挑戦だった。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고, 무리하게 다른 사람을 흉내 내지 마라。 |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるから、無理に他人を真似しないで。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지지 않도록 조심해라. |
分不相応な真似をして身を滅ぼさないよう気をつけなさい。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다는 것을 알면서도 그녀는 무리한 투자를 계속했다. |
分不相応な真似をすると身を滅ぼすと知りつつ、彼女は無理な投資を続けた。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지고 말았다. 고급차를 무리하게 사서 빚더미에 앉고 말았다. |
分不相応な真似をして身を滅ぼした。高級車を無理に買って借金地獄に陥ったのだ。 | |
・ | 옷자락이 찢어져서 수리를 맡겼다. |
裾が破れてしまったので、修理に出した。 | |
・ | 용지가 찢어지거나 휘어지지 않도록 주의해 주세요. |
用紙が破れたり、曲がったりしないように注意してください。 | |
・ | 종이가 찢어질까 조심스럽게 한 장씩 넘겼다. |
紙が破れるのではないかと、慎重に一枚ずつめくった。 | |
・ | 그의 옷은 여기저기 찢어져 있다. |
彼の服はあちこちで破れている。 | |
・ | 카드 지갑에 카드를 너무 많이 넣어서 찢어졌다. |
カードケースにカードをたくさん入れたら、裂けた。 | |
・ | 가방의 찢어진 곳을 수선했어요. |
バッグの破れを修繕しました。 | |
・ | 소파의 찢어진 부분을 수선했어요. |
ソファの裂け目を修繕しました。 | |
・ | 찢어진 커튼을 수선했어요. |
破れたカーテンを修繕しました。 | |
・ | 휴지가 찢어져 버렸다. |
ちり紙が破れてしまった。 | |
・ | 호스가 찢어져서 물이 새고 있어요. |
ホースが破れて水漏れしています。 | |
・ | 모기장 그물이 찢어졌어요. |
蚊帳の網が破れてしまいました。 | |
・ | 족자의 일부가 찢어져 버렸습니다. |
掛け軸の一部が破れてしまいました。 | |
・ | 교과서 페이지가 찢어졌어. |
教科書のページが破れた。 | |
・ | 승차권이 찢어졌어요. |
乗車券が破れてしまいました。 | |
・ | 고막이 찢어지면 청력이 일시적으로 떨어질 수 있다. |
鼓膜が破れると、聴力が一時的に低下することがある。 | |
・ | 큰 소리에 고막이 찢어질 수 있어 주의가 필요하다. |
大きな音で鼓膜が破れることがあるので、注意が必要だ。 | |
・ | 고막이 찢어지면 청력에 영향을 줄 수 있다. |
鼓膜が破れると、聴力に影響が出ることがある。 | |
・ | 작업복 바지가 찢어져 버렸다. |
作業着のズボンが破れてしまった。 | |
・ | 자루가 찢어져 짐이 쏟아졌다. |
袋が破れて荷物がこぼれた。 | |
・ | 봉지가 찢어졌어. |
袋が破れてしまった。 | |
・ | 신발 안쪽이 찢어져서 수리가 필요합니다. |
靴の内側が破れてしまい、修理が必要です。 | |
・ | 보따리가 찢어져 버렸다. |
包みが破れてしまった。 | |
・ | 침대보가 찢어졌어. |
ベッドカバーが破れてしまった。 | |
・ | 고무장갑이 찢어졌어. |
ゴム手袋が破れてしまった。 | |
・ | 튜브가 찢어져서, 새로운 것이 필요하다. |
浮き輪が破れてしまったので、新しいのが必要だ。 | |
・ | 걷은 소매가 찢어졌다. |
まくった袖が破れた。 | |
・ | 차 문에 코트 자락이 끼어서 찢어졌다. |
車のドアにコートの裾が挟まって破れた。 | |
・ | 치맛자락이 자전거 체인에 끼어서 찢어졌다. |
スカートの裾が自転車のチェーンに挟まって破れた。 | |
・ | 고양이가 할퀴어서 커튼을 찢었다. |
猫がひっかいてカーテンを引き裂いた。 | |
・ | 군데군데 찢기고 멍이 들었다. |
所々引き裂かれて、あざができた。 | |
・ | 종이 가장자리를 찢어서 메모를 했어요. |
紙の端を破ってメモを取りました。 | |
・ | 비보를 접한 순간 그의 마음은 찢어질 듯했다. |
悲報に接した瞬間、彼の心は張り裂けそうになった。 | |
・ | 솔개가 부리로 먹잇감을 찢다. |
トンビがくちばしで獲物を引き裂く。 | |
・ | 만두피가 찢어지지 않도록 주의해서 다뤄주세요. |
餃子の皮が破れないように注意して扱ってください。 | |
・ | 방충망의 찢어진 곳을 수리해야 합니다. |
網戸の破れを修理する必要があります。 | |
・ | 하의가 찢어졌어. |
下衣が破れてしまった。 | |
・ | 못에 걸려 옷이 찢어졌다. |
釘に引っかかって服が破けた。 | |
・ | 서류를 박박 찢었다. |
書類を粉々にちぎった。 | |
・ | 좋아했던 사람으로부터 배신당해, 마음이 찢어질 듯 괴롭습니다. |
好きだった人の裏切り、心が張り裂けそうにつらいです。 | |
・ | 양은 풀 줄기를 찢듯이 먹기 때문에 뿌리는 남는다. |
ヒツジは、草の茎を引きちぎるように食べるので、根は残る。 |
1 2 |