「夫婦の仲」は韓国語で「부부지간」という。「부부지간(夫婦之間)」は、「夫婦の間」という意味です。この表現は、夫婦間の関係や絆、相互の理解と協力を強調するために使われます。
具体的には、夫婦の愛情や信頼、協力を示すことが重要であることを伝えています。夫婦は共に生活を支え合い、様々な困難を乗り越えていく存在であるため、その関係の大切さを表現する際に用いられます。また、夫婦間の絆が強ければ、家庭が安定し、子どもたちにも良い影響を与えるとされています。 |
![]() |
「夫婦の仲」は韓国語で「부부지간」という。「부부지간(夫婦之間)」は、「夫婦の間」という意味です。この表現は、夫婦間の関係や絆、相互の理解と協力を強調するために使われます。
具体的には、夫婦の愛情や信頼、協力を示すことが重要であることを伝えています。夫婦は共に生活を支え合い、様々な困難を乗り越えていく存在であるため、その関係の大切さを表現する際に用いられます。また、夫婦間の絆が強ければ、家庭が安定し、子どもたちにも良い影響を与えるとされています。 |
・ | 부부지간에도 예의가 필요해요. |
夫婦の間にも礼儀が必要です。 | |
・ | 부부지간의 신뢰는 무엇보다 중요해요. |
夫婦の信頼は何よりも大切です。 | |
・ | 부부지간에 말 한마디가 상처가 될 수 있어요. |
夫婦の間では一言が傷になることもあります。 | |
・ | 부부지간이라고 해도 각자의 시간이 필요해요. |
夫婦といえども、それぞれの時間が必要です。 | |
・ | 부부지간의 갈등은 대화를 통해 풀어야 해요. |
夫婦の間の葛藤は対話で解決すべきです。 | |
・ | 부부지간의 문제는 외부에 말하기 어렵죠. |
夫婦の問題は外には話しにくいですね。 | |
・ | 부부지간에도 존중이 있어야 해요. |
夫婦の間にも尊重が必要です。 | |
・ | 부부지간에 서로 양보가 필요해요. |
夫婦の間ではお互いの譲り合いが大切です。 | |
・ | 부부지간의 사랑은 시간이 지나도 변하지 않아야 해요. |
夫婦の愛は時間が経っても変わらないのが理想です。 | |
・ | 부부지간에 가장 중요한 건 믿음이에요. |
夫婦の間で最も大事なのは信頼です。 | |
・ | 부부지간에도 신뢰가 필요합니다. |
夫婦の間にも信頼が必要です。 | |
・ | 부부지간에는 신뢰와 사랑이 필요하다. |
夫婦の間に信頼と愛情が必要だ。 |
큰누나(一番上の姉) > |
먼 친척(遠い親戚) > |
혈육(血縁) > |
막내(末っ子) > |
양부모(養父母) > |
어머님(お母様) > |
외손녀(娘が産んだ女の子) > |
증손자(男のひ孫) > |
가족(家族) > |
시집 식구(嫁ぎ先の家族) > |
장인(妻の父) > |
외둥이(一人っ子) > |
친정집(妻の実家) > |
막내아들(末息子) > |
누님(お姉様) > |
막둥이(末っ子) > |
누나(お姉さん) > |
자식(息子や娘) > |
직계 자손(直系の子孫) > |
서방님(旦那様) > |
오누이(兄と妹) > |
외동아들(一人息子) > |
도련님(おぼっちゃま) > |
부자 가정(父子家庭) > |
생모(実母) > |
수양아버지(里親(父の方)) > |
작은아버지(叔父) > |
친아버지(実の父) > |
외가(母方の実家) > |
혼외자(婚外子) > |