![]() |
・ | 용맹하고 믿음직스럽다. |
勇猛で頼もしい。 | |
・ | 정치인의 비리는 참으로 통탄스럽다. |
政治家の汚職はまったく嘆なげかわしい。 | |
・ | 그는 모두에게 "감사하고 죄송스럽다”며 눈물을 글썽였다. |
彼は、みなさんに「感謝し、また申し訳ないと思っている」と涙ぐんでいた。 | |
・ | 그 환자의 거동은 부자연스럽다. |
あの患者の立ち居振る舞いは自然ではない。 | |
・ | 그 건에 대해서라면 새삼스럽게 설명할 것까지도 없다. |
その件についてならいまさら説明するまでもない。 | |
・ | 새삼스럽게 후회해봐야 늦었습니다. |
今更後悔しても遅いです。 | |
・ | 게걸스럽게 먹다. |
ガツガツ食べる。 | |
・ | 생김새가 좀 우스꽝스럽다. |
顔立ちが少しこっけいだ。 | |
・ | 경찰이 과연 알고나 있는지 의심스럽다. |
警察か果たして知っているのか疑わしい。 | |
・ | 그는 아들이 서울대학교에 합격해서 매우 자랑스럽게 여기고 있다. |
彼は息子がソウル大学を合格してとても誇りに思っている。 | |
・ | 추잡스럽게 주책을 떨다. |
下品な言葉で無定見で軽薄に舞う。 | |
・ | 물의를 빚은 점에 대해 유감스럽게 생각합니다. |
物議をかもした点について遺憾に思っております。 | |
・ | 고통스럽게 죽기보다 즉사하는 편이 얼마나 편할까. |
苦しんで死ぬよりも、即死のほうがどれだけ楽だろうか。 | |
・ | 무사히 생을 마치게 되어 다행스럽게 생각합니다. |
無事に人生を終えることができ幸せに思っています。 | |
・ | 국민을 고통스럽게 만든 경제 위기로 실패한 대통령이라는 멍에를 썼다. |
国民に苦痛を与えた経済危機により、失敗した大統領というくびきを背負った。 | |
・ | 유가족들께 무어라 위로를 드려야 할지 죄송스럽고 마음이 무겁습니다. |
遺族に何と言葉をかけるべきか、申し訳なく心が重いです。 | |
・ | 그 부모는 아이들에게 유난히 극성스럽게 군다. |
その父母は、子どもたちにひときわ厳しく接する。 | |
・ | 내 이견이 되외시 되어 매우 유감스럽고 슬픔니다. |
私の意見は度外視されてしまい非常に残念で寂しく感じました。 |