・ | 연락을 하다. |
連絡をする。 | |
・ | 연락이 오다. |
連絡が来る。 | |
・ | 연락이 가다. |
連絡が届く。 | |
・ | 연락을 끊다. |
連絡を絶つ。 | |
・ | 공항에 도착하면 연락 드릴게요. |
空港に到着したら連絡差し上げます。 | |
・ | 그럼 연락을 기다리고 있겠습니다. |
では、ご連絡をお待ちしております。 | |
・ | 내일까지는 반드시 연락을 드리겠습니다. |
明日までは必ず連絡します。 | |
・ | 아직 누구에게도 연락이 없습니다. |
まだ誰からも連絡がないです。 | |
・ | 계속 연락해요. |
連絡取り合おうね! | |
・ | 아무 때나 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 | |
・ | 무슨 일 있으면 연락 주세요. |
なにかありましたらご連絡ください。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 헤어지고 나서 계속 연락이 없다. |
別れてからずっと連絡がない。 | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 그 후로 그녀와 연락을 끊었다. |
それ以降彼女と連絡を絶った。 | |
・ | 빨리 연락을 받았으면 합니다. |
早めにご連絡をいただけると助かります。 | |
・ | 언제 연락 주실 수 있나요? |
いつ連絡していただけますか。 | |
・ | 연락 주셔서 감사합니다. |
ご連絡いただき、ありがとうございます。 | |
・ | 총무과로 연락주세요. |
総務課にご連絡ください。 | |
・ | 총무부로 연락주세요. |
総務部にご連絡ください。 | |
・ | 지사 상황을 수시로 연락드리겠습니다. |
支社の状況を随時ご連絡いたします。 | |
・ | 급여 명세서 내용에 변경이 있으면 연락주세요. |
給与明細書の内容に変更があればご連絡ください。 | |
・ | 거래처와 연락이 잦으면 관계가 깊어집니다. |
取引先との連絡が頻繁だと関係が深まります。 | |
・ | 교무실 비상연락망을 확인했습니다. |
職員室の緊急連絡網を確認しました。 | |
・ | 동급생의 연락을 기다리고 있습니다. |
同級生からの連絡をお待ちしております。 | |
・ | 동창생의 연락을 기다리고 있습니다. |
同窓生からの連絡を待っています。 | |
・ | 갑작스러운 연락이 새로운 전개를 가져왔습니다. |
突然の連絡が新しい展開をもたらしました。 | |
・ | 뜻밖의 연락을 주셔서 놀랐습니다. |
思いがけないご連絡をいただき、驚きました。 | |
무면허(無免許) > |
선회(旋回) > |
방어벽(防護壁) > |
참빗(竹製の細めくし) > |
카스트 제도(カースト制度) > |
잡신(雑神) > |
목재소(製材所) > |