・ |
예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 |
・ |
연락이 두절됐던 친구가 갑자기 찾아왔다. |
連絡が途絶した友人が突然訪ねてきた。 |
・ |
재해의 영향으로 현지와의 연락이 두절되었다. |
災害の影響で、現地との連絡が途絶した。 |
・ |
며칠 동안 그녀와 연락이 두절되어 걱정이다. |
数日間、彼女と連絡が途絶して心配だ。 |
・ |
그와는 갑자기 연락이 두절되어 버렸다. |
彼とは急に連絡が途絶してしまった。 |
・ |
연락이 두절된 채로 몇 달이 지났어요. |
連絡が途絶えたまま数ヶ月が過ぎました。 |
・ |
갑자기 연락이 두절되었어서 무슨 일이 생긴 줄 알았습니다. |
突然連絡が途絶えたので、何かあったのかと思いました。 |
・ |
연락이 두절된 지 며칠이 지났습니다. |
連絡が途絶えてからもう数日が経ちました。 |
・ |
여행 중에 연락이 두절되었습니다. |
旅行中に連絡が途絶えてしまいました。 |
・ |
그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 |
・ |
일이 바빠서 연락이 두절되었어요. |
仕事で忙しくて、連絡が途絶えてしまいました。 |
・ |
연락이 두절된 이유는 알 수 없어요. |
連絡が途絶した理由は分かりません。 |
・ |
그는 한동안 연락이 두절되었어요. |
彼とはしばらく連絡が途絶しています。 |
・ |
불길한 예감이 들어서 바로 경찰에 연락했다. |
嫌な予感がして、すぐに警察に連絡した。 |
・ |
갑자스런 연락에 귀를 의심했다. |
突然の連絡に耳を疑った。 |
・ |
딸의 대학 합격 발표 연락에 한순간 귀를 의심했다. |
娘の大学合格発表の連絡に一瞬耳を疑った。 |
・ |
맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 |
・ |
점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 |
・ |
이사 간 후, 친척들과의 연락이 사이가 멀어졌다. |
引っ越してから、親戚との連絡が疎遠になった。 |
・ |
경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 |
・ |
언제까지 기다려도 연락이 오지 않아서 안달이 나기 시작했다. |
いつまで待っても連絡が来ないので、じれったくなってきた。 |
・ |
하다못해 전화 정도는 해 주면 좋겠는데도 전혀 연락을 안해. |
せめて電話ぐらいしてくれてもいいのに、全然連絡をくれない。 |
・ |
그에게 다시 연락해 보겠습니다. |
彼に再度連絡してみます。 |
・ |
다시 연락하겠습니다. |
また連絡いたします。 |
・ |
가격을 올리기 전에 모든 판매점에 연락을 했습니다. |
値上げをする前に、全ての販売店に連絡をしました。 |
・ |
엄마와의 사이가 틀어져 연락도 안 하고 산다. |
母との仲が拗れ、連絡もしないで生きている。 |
・ |
이제 그는 연락하지 않는다. 완전히 담을 쌓았다. |
もう彼とは連絡を取らない。完全に縁を切った。 |
・ |
학창 시절 친구들과 지금도 연락하고 있어요. |
学生時代の友達とは今でも連絡を取っています。 |
・ |
정말 가지가지 한다.니가 연락 안 받아서 내가 얼마나 곤란했는지 아냐? |
ほんとやらかしてくれるわね。あんたが連絡つかなくて私がどれだけ困ったかわかる? |
・ |
언제든지 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 |
・ |
혹시 무슨 일이 있으면 언제든지 연락 주세요. |
もし何かございましたら、いつでもご連絡くささい。 |
・ |
연락 실수로 프로젝트 진행에 차질이 빚어졌다. |
連絡ミスが原因で、プロジェクトの進行に支障を来した。 |
・ |
유년기의 친구들과 지금도 연락을 하고 있다. |
幼年期の友達とは今でも連絡を取り合っている。 |
・ |
어린 시절 친구들과 지금도 연락을 주고받는다. |
幼い頃の友達とは今でも連絡を取っている。 |
・ |
연락을 자주 드리지 못해서 죄송합니다. |
こまめに連絡を差し上げることができず、申し訳ありません。 |
・ |
그녀는 다른 사람과 자주 연락을 해서 약간 의심을 산 적이 있었다. |
彼女は他の人と頻繁に連絡を取っていたので、少し疑われることがあった。 |
・ |
구인 광고가 게재되면 많은 지원자들로부터 연락이 온다. |
求人広告が掲載されると、多くの応募者から連絡がある。 |
・ |
초상을 치르기 위해 장례식장과 연락을 취했다. |
葬儀をとり行うために、葬儀社と連絡を取った。 |
・ |
지인의 장례는 어느 날 갑자기 연락이 오는 것이 대부분입니다. |
知人のお葬式は、ある日突然連絡が入ることがほとんどです。 |
・ |
전남친과는 이제 연락을 하지 않아요. |
元カレとはもう連絡を取っていないんです。 |
・ |
전남친에게 연락이 와서 놀랐다. |
元カレから連絡が来て驚いた。 |
・ |
객지에서 어려운 일이 생기면 바로 연락해 주세요. |
旅先で困ったことがあれば、すぐに連絡してください。 |
・ |
통화 기록을 확인하면서 연락해야 할 사람을 정리했다. |
通話履歴を確認しながら、連絡を取るべき人を整理した。 |
・ |
혹여 사고가 나면 바로 경찰에 연락하세요. |
もしも事故が起きたら、すぐに警察に連絡してください。 |
・ |
친인척들 중에서 특히 친한 사람과는 자주 연락을 해요. |
親類縁者の中で、特に仲の良い人とはよく連絡を取り合います。 |
・ |
사고가 발생한 경우, 먼저 경비실에 연락하라는 지시를 받았다. |
事故が起こった場合、まず警備室に連絡するように指示された。 |
・ |
마감일을 연장하는 경우에는 사전에 연락이 필요합니다. |
締切日を延長する場合は、事前に連絡が必要です。 |
・ |
광고를 보고 어제 연락드렸던 사람입니다만. |
広告をみて昨日連絡した者ですが。 |
・ |
캔슬할 때는 미리 연락해 주세요. |
キャンセルする際は、早めに連絡してください。 |
・ |
회신이 없어서 다시 연락드립니다. |
返信がないので再度連絡します。 |