![]() |
・ | 연락을 하려고 했는데 배터리가 떨어져 버렸었어. |
連絡しようと思ったんだけど、バッテリーが切れちゃったのよ。 | |
・ | 스마트폰 배터리가 없어서 연락을 못 했다. |
スマートフォンのバッテリーがなくて連絡ができなかった。 | |
・ | 도착하면 연락 드리겠습니다. |
到着したら連絡いたします。 | |
・ | 회사 게시판에 중요한 연락 사항이 있습니다. |
会社の掲示板に重要な連絡事項があります。 | |
・ | 모뎀 연결이 불안정해서 지원팀에 연락했습니다. |
モデムの接続が不安定なので、サポートに連絡しました。 | |
・ | 프로덕션에서 스카우트 연락이 들어 왔다. |
プロダクションからスカウトの連絡が入ってきた。 | |
・ | 저체온증 증상이 나타나면 바로 의사에게 연락하세요. |
低体温症の症状が現れたらすぐに医師に連絡してください。 | |
・ | 갠톡으로 연락할 거야? |
個人チャットで連絡するの? | |
・ | 썸녀가 내게 먼저 연락을 해왔어. |
気になる女性が私に先に連絡してきた。 | |
・ | 요즘 썸녀랑 자주 연락해. |
最近、気になる女性とよく連絡している。 | |
・ | 그녀는 지금 썸남과 자주 연락하고 있어요. |
彼女は今、気になる男性とよく連絡を取っています。 | |
・ | 카카오톡으로 친구랑 연락하고 있어요. |
カカオトークで友達とやり取りしています。 | |
・ | 카카오톡으로 연락 주세요. |
カカオトークで連絡してください。 | |
・ | 총무과로 연락주세요. |
総務課にご連絡ください。 | |
・ | 총무부로 연락주세요. |
総務部にご連絡ください。 | |
・ | 지사 상황을 수시로 연락드리겠습니다. |
支社の状況を随時ご連絡いたします。 | |
・ | 급여 명세서 내용에 변경이 있으면 연락주세요. |
給与明細書の内容に変更があればご連絡ください。 | |
・ | 거래처와 연락이 잦으면 관계가 깊어집니다. |
取引先との連絡が頻繁だと関係が深まります。 | |
・ | 교무실 비상연락망을 확인했습니다. |
職員室の緊急連絡網を確認しました。 | |
・ | 동급생의 연락을 기다리고 있습니다. |
同級生からの連絡をお待ちしております。 | |
・ | 동창생의 연락을 기다리고 있습니다. |
同窓生からの連絡を待っています。 | |
・ | 갑작스러운 연락이 새로운 전개를 가져왔습니다. |
突然の連絡が新しい展開をもたらしました。 | |
・ | 뜻밖의 연락을 주셔서 놀랐습니다. |
思いがけないご連絡をいただき、驚きました。 | |
・ | 연락도 안 하고 갑자기 찾아오면 어떻게 해? |
連絡もなく突然尋ねてくるなんてどうするの? | |
・ | 인근에 사는 친구에게 연락했어요. |
近隣に住んでいる友人に連絡しました。 | |
・ | 원본을 가지고 있는 사람에게 연락하겠습니다. |
原本を持っている人に連絡します。 | |
・ | 지지난 주에 연락드린 건입니다. |
先々週にご連絡を差し上げました件です。 | |
・ | 병가 중에는 연락을 삼가해 주시겠습니까? |
病気休暇中はご連絡をお控えいただけますでしょうか。 | |
・ | 다음 주부터 수업이 재개된다고 연락이 왔어요. |
来週から授業が再開されると連絡がありました。 | |
・ | 나중에 연락드릴게요. |
あとでご連絡しますね。 | |
・ | 나중에 연락하다. |
また後で連絡する。 | |
・ | 추후 일정 조율해서 연락드리겠습니다. |
後日、日程を調整してご連絡いたします。 | |
・ | 추후 담당자가 연락을 드리겠습니다. |
後日、担当者よりご連絡いたします。 | |
・ | 추후에 다시 연락드리겠습니다. |
後日、改めてご連絡いたします。 | |
・ | 향후 예정에 대해서는 추후 연락드리겠습니다. |
今後の予定については、後日連絡いたします。 | |
・ | 가능하면 내일까지 연락을 주세요. |
できれば、明日までに連絡をください。 | |
・ | 참가 가능하신 분께서는 저한테 연락 주세요 |
ご参加、可能な方は私に連絡下さい。 | |
・ | 언제쯤 연락을 받을 수 있습니까? |
いつごろ連絡をもらえますか? | |
・ | 그 제안에 관해서는 생각해 보고 연락 드릴게요. |
その提案に関しては考えてからご連絡致します。 | |
・ | 연락 주셔서 감사합니다. |
ご連絡いただき、ありがとうございます。 | |
・ | 언제 연락 주실 수 있나요? |
いつ連絡していただけますか。 | |
・ | 빨리 연락을 받았으면 합니다. |
早めにご連絡をいただけると助かります。 | |
・ | 그 후로 그녀와 연락을 끊었다. |
それ以降彼女と連絡を絶った。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 헤어지고 나서 계속 연락이 없다. |
別れてからずっと連絡がない。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 무슨 일 있으면 연락 주세요. |
なにかありましたらご連絡ください。 | |
・ | 아무 때나 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 | |
・ | 계속 연락해요. |
連絡取り合おうね! |