![]() |
・ | 비상시에는 긴급 연락처로 연락해 주세요. |
非常時には緊急連絡先に連絡してください。 | |
・ | 비상시를 대비해서 가족과 연락 방법을 정해 놓았어요. |
非常時に備えて家族と連絡方法を決めておきました。 | |
・ | 시스템이 변경될 경우 사전에 연락하겠습니다. |
システムが変更される場合は事前に連絡します。 | |
・ | 주소가 변경되면 연락주세요. |
アドレスが変更される場合はご連絡ください。 | |
・ | 입단을 희망하는 학생은 담당자에게 연락해 주시기 바랍니다. |
入団を希望する学生は、担当者に連絡してください。 | |
・ | 명단을 보시고 새로운 연락처 정보를 추가해 주세요. |
名簿を見て、新しい連絡先情報を追加してください。 | |
・ | 명단에는 그룹의 리더와 연락처가 명기되어 있습니다. |
名簿にはグループのリーダーと連絡先が明記されています。 | |
・ | 이 회사 명단에는 전 직원의 이름과 연락처가 기재되어 있습니다. |
この会社の名簿には全社員の名前と連絡先が記載されています。 | |
・ | 회보에 적혀 있는 연락처에 문의했다. |
会報に書かれている連絡先に問い合わせた。 | |
・ | 명찰 뒷면에 연락처 적어놨습니다. |
名札の裏に連絡先を書いておきました。 | |
・ | 당분간 그녀와는 연락을 하지 않을 거예요. |
当分の間、彼女とは連絡を取らないつもりです。 | |
・ | 당분간 연락을 끊다. |
当分は連絡を絶つ。 | |
・ | 긴급 연락처를 기억해두세요. |
緊急の連絡先を覚えておいてください。 | |
・ | 서울에 도착하면 꼭 연락 부탁드립니다. |
ソウルに着いたらぜひご連絡お願いします。 | |
・ | 불필요한 연락처 삭제를 검토합니다. |
不要な連絡先の削除を検討します。 | |
・ | 계좌 번호를 분실한 경우 은행에 연락하세요. |
口座番号を紛失した場合、銀行に連絡してください。 | |
・ | 회비를 납부하실 때는 참가자명과 연락처를 알려주시기 바랍니다. |
会費をお支払いいただく際は、参加者名と連絡先をお知らせください。 | |
・ | 신속히 연락을 취하세요. |
早急にご連絡をお取りください。 | |
・ | 날짜가 정해지면 연락주세요. |
日時が決まったら連絡してください。 | |
・ | 일시가 정해지면 연락주세요. |
日時が決まったら連絡してください。 | |
・ | 혹시 모르니 긴급 연락처 메모해 놓겠습니다. |
念の為、緊急連絡先をメモしておきます。 | |
・ | 혹시 모르니 긴급 연락처 메모해 놓겠습니다. |
念の為、緊急連絡先をメモしておきます。 | |
・ | 여하튼 시간 나면 연락 주세요. |
とにかく時間があれば連絡ください。 | |
・ | 이따 연락할게. |
後で連絡する。 | |
・ | 이따 연락할게요! |
後ほど電話します。 | |
・ | 침입 가능성이 있는 경우 보안에 연락하십시오. |
侵入の可能性がある場合は、セキュリティに連絡してください。 | |
・ | 개수대 물이 멈추지 않아서 수리업체에 연락했어요. |
流し台の水が止まらないので、修理業者に連絡しました。 | |
・ | 그녀는 너무 바빠서 연락이 닿지 않아요. |
彼女はとても忙しくて連絡がつかないです。 | |
・ | 오랫동안 연락하지 않은 친구와는 소원해지고 있다. |
長い間連絡を取っていない友人とは疏遠になっている。 | |
・ | 소원해지기 전에 그에게 연락을 취하려고 해. |
疎遠になる前に、彼に連絡を取ろうと思う。 | |
・ | 메일로 순차적으로 연락드립니다. |
メールにて順次ご連絡いたします。 | |
・ | 형이 위중하다는 연락을 받았다. |
兄が危篤だという連絡を受けた。 | |
・ | 의사의 연락에 의하면 아버지가 위독하다고 합니다. |
医師からの連絡によると、父が危篤だそうです。 | |
・ | 의사로부터 위독하다고 진단 받았을 때는 가족과 친족 분들에게 연락을 합니다. |
医師から危篤だと診断を受けた時、ご家族、ご親戚の方などに連絡をします。 | |
・ | 택배 배달이 지연되는 경우 연락을 취해야 합니다. |
宅配便の発送を遅らせることができますか? | |
・ | 급해서 당장 의사에게 연락을 해야 한다. |
急だから、すぐに医者に連絡しなければならない。 | |
・ | 이메일을 통해 비즈니스 연락을 주고받는다. |
メールを使ってビジネスの連絡を取り合う。 | |
・ | 이메일로 연락을 주고받았다. |
Eメールで連絡を取り合った。 | |
・ | 대리점에서 연락을 기다리고 있습니다. |
代理店からの連絡を待っています。 | |
・ | 친구들에게 이사할 주소와 연락처를 보냈다. |
引っ越し先の住所と連絡先を友人たちに送りました。 | |
・ | 마침 연락하려던 참이었어. |
ちょうど連絡しようとしていたところだった。 | |
・ | 연락하려고 했는데 마침 잘 됐네요. |
連絡しようとしていたのに、 ちょうどよかったですね。 | |
・ | 출입문에는 긴급 연락처가 게시되어 있습니다. |
出入り口には緊急連絡先が掲示されています。 | |
・ | 실종자는 친구나 가족으로부터 연락을 끊었어요. |
失踪者は友人や家族から連絡を絶ちました。 | |
・ | 아무튼 얼른 연락해. |
とにかく早く連絡しろ。 | |
・ | 얼른 경찰서에 연락해 주세요. |
早く警察署に連絡してください。 | |
・ | 1개월 만에 연락을 해 봤습니다. |
1ヶ月ぶりに連絡をしてみました。 | |
・ | 딸이 여행을 떠난 후 계속 연락이 안 돼 애가 탄다. |
娘が旅を出てからずっと連絡がつかないので気が気でない。 | |
・ | 남자에게 연락 오면 바로 답장하지 말고 좀 뜸을 들이는 편이 좋다. |
男性から連絡がきたらすぐに返事しないで、少し間を置いたほうがよい。 | |
・ | 앞으로 연락할 때는 이 전화번호로 해 주세요. |
これから連絡するときはこの電話番号でお願いします。 |