![]() |
・ | 연락을 하다. |
連絡をする。 | |
・ | 연락이 오다. |
連絡が来る。 | |
・ | 연락이 가다. |
連絡が届く。 | |
・ | 연락을 끊다. |
連絡を絶つ。 | |
・ | 공항에 도착하면 연락 드릴게요. |
空港に到着したら連絡差し上げます。 | |
・ | 그럼 연락을 기다리고 있겠습니다. |
では、ご連絡をお待ちしております。 | |
・ | 내일까지는 반드시 연락을 드리겠습니다. |
明日までは必ず連絡します。 | |
・ | 아직 누구에게도 연락이 없습니다. |
まだ誰からも連絡がないです。 | |
・ | 계속 연락해요. |
連絡取り合おうね! | |
・ | 아무 때나 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 | |
・ | 무슨 일 있으면 연락 주세요. |
なにかありましたらご連絡ください。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 헤어지고 나서 계속 연락이 없다. |
別れてからずっと連絡がない。 | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 그 후로 그녀와 연락을 끊었다. |
それ以降彼女と連絡を絶った。 | |
・ | 빨리 연락을 받았으면 합니다. |
早めにご連絡をいただけると助かります。 | |
・ | 언제 연락 주실 수 있나요? |
いつ連絡していただけますか。 | |
・ | 연락 주셔서 감사합니다. |
ご連絡いただき、ありがとうございます。 | |
・ | 예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 | |
・ | 연락이 두절됐던 친구가 갑자기 찾아왔다. |
連絡が途絶した友人が突然訪ねてきた。 | |
・ | 재해의 영향으로 현지와의 연락이 두절되었다. |
災害の影響で、現地との連絡が途絶した。 | |
・ | 며칠 동안 그녀와 연락이 두절되어 걱정이다. |
数日間、彼女と連絡が途絶して心配だ。 | |
・ | 그와는 갑자기 연락이 두절되어 버렸다. |
彼とは急に連絡が途絶してしまった。 | |
・ | 연락이 두절된 채로 몇 달이 지났어요. |
連絡が途絶えたまま数ヶ月が過ぎました。 | |
・ | 갑자기 연락이 두절되었어서 무슨 일이 생긴 줄 알았습니다. |
突然連絡が途絶えたので、何かあったのかと思いました。 | |
・ | 연락이 두절된 지 며칠이 지났습니다. |
連絡が途絶えてからもう数日が経ちました。 | |
・ | 여행 중에 연락이 두절되었습니다. |
旅行中に連絡が途絶えてしまいました。 | |
・ | 그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 | |
기업체(企業体) > |
인보이스(インボイス) > |
백내장(白内障) > |
젖비린내(乳臭いにおい) > |
감사패(感謝の牌) > |
예금(預金) > |
교통(交通) > |
호화(豪華) > |
울보(泣き虫) > |
병환(ご病気) > |
헛일(無駄事) > |
체감(体感) > |
열 시(10時) > |
지휘봉(タクト) > |
폐활량(肺活量) > |
군중(群衆) > |
산업혁명(産業革命) > |
친아버지(実の父) > |
폐호흡(肺呼吸) > |
파래(青のり) > |
여울(瀬) > |
꽃씨(花の種) > |
노랑머리(茶髪) > |
이방인(異邦人) > |
변형(変形) > |
목례(目礼) > |
푸대접(冷遇) > |
초상화(肖像画) > |
부주의(不注意) > |
조리 도구(調理道具) > |