・ | 연락을 하다. |
連絡をする。 | |
・ | 연락이 오다. |
連絡が来る。 | |
・ | 연락이 가다. |
連絡が届く。 | |
・ | 연락을 끊다. |
連絡を絶つ。 | |
・ | 공항에 도착하면 연락 드릴게요. |
空港に到着したら連絡差し上げます。 | |
・ | 그럼 연락을 기다리고 있겠습니다. |
では、ご連絡をお待ちしております。 | |
・ | 내일까지는 반드시 연락을 드리겠습니다. |
明日までは必ず連絡します。 | |
・ | 아직 누구에게도 연락이 없습니다. |
まだ誰からも連絡がないです。 | |
・ | 계속 연락해요. |
連絡取り合おうね! | |
・ | 아무 때나 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 | |
・ | 무슨 일 있으면 연락 주세요. |
なにかありましたらご連絡ください。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 헤어지고 나서 계속 연락이 없다. |
別れてからずっと連絡がない。 | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 그 후로 그녀와 연락을 끊었다. |
それ以降彼女と連絡を絶った。 | |
・ | 빨리 연락을 받았으면 합니다. |
早めにご連絡をいただけると助かります。 | |
・ | 언제 연락 주실 수 있나요? |
いつ連絡していただけますか。 | |
・ | 날짜가 정해지면 연락주세요. |
日時が決まったら連絡してください。 | |
・ | 일시가 정해지면 연락주세요. |
日時が決まったら連絡してください。 | |
・ | 혹시 모르니 긴급 연락처 메모해 놓겠습니다. |
念の為、緊急連絡先をメモしておきます。 | |
・ | 혹시 모르니 긴급 연락처 메모해 놓겠습니다. |
念の為、緊急連絡先をメモしておきます。 | |
・ | 여하튼 시간 나면 연락 주세요. |
とにかく時間があれば連絡ください。 | |
・ | 이따 연락할게. |
後で連絡する。 | |
・ | 이따 연락할게요! |
後ほど電話します。 | |
・ | 침입 가능성이 있는 경우 보안에 연락하십시오. |
侵入の可能性がある場合は、セキュリティに連絡してください。 | |
・ | 개수대 물이 멈추지 않아서 수리업체에 연락했어요. |
流し台の水が止まらないので、修理業者に連絡しました。 | |
・ | 광고를 보고 어제 연락드렸던 사람입니다만. |
広告をみて昨日連絡した者ですが。 | |
육류(肉類) > |
웬수(敵) > |
하루아침(一朝) > |
시상대(表彰台) > |
생산량(生産量) > |
무남독녀(息子のない家の一人娘) > |
수속(収束) > |