![]() |
・ | 연락을 하다. |
連絡をする。 | |
・ | 연락이 오다. |
連絡が来る。 | |
・ | 연락이 가다. |
連絡が届く。 | |
・ | 연락을 끊다. |
連絡を絶つ。 | |
・ | 공항에 도착하면 연락 드릴게요. |
空港に到着したら連絡差し上げます。 | |
・ | 그럼 연락을 기다리고 있겠습니다. |
では、ご連絡をお待ちしております。 | |
・ | 내일까지는 반드시 연락을 드리겠습니다. |
明日までは必ず連絡します。 | |
・ | 아직 누구에게도 연락이 없습니다. |
まだ誰からも連絡がないです。 | |
・ | 계속 연락해요. |
連絡取り合おうね! | |
・ | 아무 때나 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 | |
・ | 무슨 일 있으면 연락 주세요. |
なにかありましたらご連絡ください。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 헤어지고 나서 계속 연락이 없다. |
別れてからずっと連絡がない。 | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 그 후로 그녀와 연락을 끊었다. |
それ以降彼女と連絡を絶った。 | |
・ | 빨리 연락을 받았으면 합니다. |
早めにご連絡をいただけると助かります。 | |
・ | 언제 연락 주실 수 있나요? |
いつ連絡していただけますか。 | |
・ | 연락 주셔서 감사합니다. |
ご連絡いただき、ありがとうございます。 | |
・ | 혹시 해서 연락해 봤어요. |
念のために連絡してみました。 | |
・ | 그즈음부터 연락이 끊겼어요. |
その頃から連絡が途絶えました。 | |
・ | 내친김에 연락도 해보는 게 어때요? |
ついでに連絡してみたらどう? | |
・ | 예전에 아는 사이였는데 지금은 연락이 없어요. |
以前は知り合いでしたが、今は連絡がありません。 | |
・ | 바쁜 건 알겠어. 그렇다 쳐도 연락 정도는 할 수 있잖아? |
忙しいのは分かるけど、それにしても連絡くらいはできるでしょ? | |
・ | 긴급시에는 상시 연락이 가능하도록 해 주세요. |
緊急時には常時連絡が取れるようにしてください。 | |
・ | 그녀는 그가 전 여자친구와 연락하는 걸 알고 샘을 냈다. |
彼女は彼の元カノと連絡を取っているのを知って、ヤキモチを出した。 | |
・ | 속히 연락을 주세요. |
速やかに連絡を取ってください。 | |
・ | 입주 후 불편한 점이 있으면 즉시 연락 주세요. |
入居後の不具合があれば、すぐにご連絡ください。 | |
・ | 발송인 연락처가 잘못되어 반송이 지연되었어요. |
差出人の連絡先が間違っていたため、返送が遅れました。 | |
스킬(スキル) > |
허위 신고(虚偽申告) > |
전문(全文) > |
전성시대(全盛時代) > |
낙석(落石) > |
랜드마크(ランドマーク) > |
중대장(中隊長) > |
장(腸) > |
해고(解雇) > |
아전인수(我田引水) > |
표지(標識) > |
미닫이문(引き戸) > |
벌(着) > |
아래층(下の階) > |
신세(身分) > |
인력(引力) > |
과립(顆粒) > |
정돈(整頓) > |
영문(わけ) > |
대출 상환(貸金返済) > |
목적어(目的語) > |
앵두(さくらんぼ) > |
검약(倹約) > |
감회(感慨) > |
상판대기(顔つき) > |
응원(応援) > |
화기(火気) > |
등번호(背番号) > |
일편단심(一途) > |
일벌(働きバチ) > |