・ | 갑자기 가슴이 두근거리거나 왠지 가슴이 이상한 느낌이 듭니다. |
急に胸がどきどきしたり、なんとなく胸が変な感じがします。 | |
・ | 욕조에서 나올 때 가슴에 위화감을 느꼈습니다. |
お風呂から出た時に胸に違和感を感じました。 | |
・ | 가슴이 아플 때, 가장 주의해야할 것이 협심증과 신근경색입니다. |
胸が痛いとき、もっとも注意をしなければいけないのが、狭心症と心筋梗塞です。 | |
・ | 가슴 아파하다. |
胸を痛める。 | |
・ | 가슴이 답답하다. |
胸が苦しい。 | |
・ | 가슴이 따끔따끔하다. |
胸がぴりぴりする。 | |
・ | 가슴을 펴다. |
胸を張る。 | |
・ | 가슴이 아프다. |
胸が痛い。 | |
・ | 미래에 대한 희망을 가슴에 품고 계속 전진합시다. |
未来への希望を胸に、前進し続けましょう。 | |
・ | 창의성은 면밀한 의도나 계획에서 오는 것이 아니라 가슴으로부터 나온다. |
創造性は綿密な意図や、企画から来ることではなく心から出る。 | |
・ | 압박감이 커지면서 내 가슴이 짓눌리는 것처럼 느껴졌다. |
圧迫感が高まり、私の胸が押しつぶされるように感じた。 | |
・ | 심호흡할 때 가슴이 아프다. |
深呼吸したときに胸が痛い。 | |
・ | 예상치 못한 일에 가슴이 철렁 내려앉아 일순간 움직일 수 없게 되었다. |
予期せぬ出来事にどきっとして、一瞬動けなくなった。 | |
・ | 유리창이 깨지는 소리에 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
窓ガラスが割れる音に、彼女はどきっとして振り返った。 | |
・ | 그녀의 손에 닿자 그는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
彼女の手に触れると、彼はどきっとした。 | |
・ | 가슴이 덜컥 내려앉다. |
胸がどきんとする。 | |
・ | 인형의 가슴에는 작은 하트가 장식되어 있습니다. |
人形の胸には小さなハートが飾られています。 | |
・ | 향긋한 오월의 꽃향기가 가슴깊이 그리워진다. |
かぐわしい5月の花の香りが 心深く懐かしくなった。 | |
・ | 가슴이 벅차다. |
胸がいっぱいになる。 | |
・ | 직접 사고를 당하신 분들의 가슴은 오죽하겠습니까. |
直接事故に遭った方の心はいかほどだったでしょうか。 | |
・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
・ | 들킨 줄 알고 가슴이 철렁했다. |
ばれたのかと思って胸がドキッとした。 | |
・ | 기침이 심해서 병원에 갔더니 가슴 사진을 찍었다. |
咳がひどく病院に行ったら胸の写真を撮った。 | |
・ | 왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 | |
・ | 그녀가 눈물 흘리는 모습을 보니 가슴이 아프다. |
彼女が涙を流す姿をみると、胸が痛む。 | |
・ | 여기저기 크리스마스 장식이 보면 가슴이 설레요. |
あちごちクリスマスの飾りを見つけると胸がワクワクします。 | |
・ | 가슴 설레는 사랑은 아니었지만, 익숙하고 편안한 그가 좋았다. |
胸が躍る愛ではなかったが、慣れて気楽な彼が良かった。 | |
・ | 가슴이 정말 설레였어요. |
すごくドキドキしました。 | |
・ | 가슴이 설레서 잠을 못 자겠어요. |
わくわくしすぎて眠れそうにありません。 | |
・ | 가슴에 맺힌 응어리가 드디어 풀렸어요. |
胸にこびりついたしこりがやっと取れました。 | |
・ | 오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 | |
・ | 가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 | |
・ | 그녀는 헛헛한 가슴을 소비로 달랬다. |
彼女は虚しい気持ちを消費でなだめた。 | |
・ | 그것을 계기로 그의 가슴 속에는 새로운 욕망이 끓어올랐다. |
それをきっかけに、心の中には新たな欲望が沸き上がった。 | |
・ | 가슴털이 자라는 원인은 뭔가요? |
胸毛が生える原因は何ですか? | |
・ | 가슴털이 자라다. |
胸毛が生える。 | |
・ | 그녀의 몸짓에 가슴이 덜컹하다. |
彼女のしぐさにドキッとする。 | |
・ | 거짓말이 들통날 것 같아 가슴이 덜컹하다. |
嘘がばれそうになりドキッとする。 | |
・ | 가슴이 덜컹하다. |
胸がどきりとする。 | |
・ | 발소리를 듣고 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
足音を聞いて彼女はどきっとした。 | |
・ | 놀라움과 공포로 가슴이 철렁 내려앉다 |
驚きや恐怖で胸がどきっとする。 | |
・ | 그 소식을 듣고 가슴이 철렁 내려앉았다. |
その知らせを聞いてどきっとした。 | |
・ | 내가 그녀에 대해 말하자 그는 가슴이 철렁 내려앉은 것 같았다. |
私が彼女のことを口にすると彼はどきっとしたようだった。 | |
・ | 너무 놀라 가슴이 덜컹 내려앉았죠. |
とても驚いて胸がどきりとしました。 | |
・ | 가슴이 조마조마하다. |
はらはらする。 | |
・ | 가슴이 뛰었다. |
心がときめいた。 | |
・ | 사랑은 가슴을 뛰게 만들고 몸을 뜨거워지게 만든다. |
愛は胸をドキドキさせ、身体を熱くする。 | |
・ | 목사님의 얘기를 듣고 정말 가슴이 찡했어요. |
牧師の話を聞いて本当に感動しました。 | |
・ | 영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 | |
・ | 가슴 찡한 소감을 전했다. |
胸を打たれる所感を伝えた。 |