![]() |
・ | 사랑하는 사람을 잃었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
愛する人を失ったとき、胸が張り裂けそうだった。 | |
・ | 그 순간 가슴이 미어질 것 같았지만 아무것도 할 수 없었다. |
その瞬間、胸が張り裂けそうだったが、何もできなかった。 | |
・ | 그녀가 힘들어하는 걸 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
彼女が辛そうにしているのを見ると、胸が張り裂けそうだ。 | |
・ | 그 영화를 보고 가슴이 미어질 뻔했다. |
あの映画を見て、胸が張り裂けそうになった。 | |
・ | 이별의 말을 들었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
別れの言葉を聞いたとき、胸が張り裂けそうだった。 | |
・ | 그의 죽음을 듣고 가슴이 미어질 것 같았다. |
彼の死を聞いて、胸が張り裂けそうだった。 | |
・ | 나도 슬퍼서 가슴이 미어질 듯 해. |
私も悲しみで胸が張り裂けそうだよ。 | |
・ | 너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 | |
・ | 슬픈 뉴스를 듣고 가슴을 앓았다. |
悲しいニュースを聞いて、胸を痛めた。 | |
・ | 그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 | |
・ | 아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 | |
・ | 소중한 사람을 잃고 가슴을 앓고 있다. |
大切な人を失って、胸を痛めている。 | |
・ | 그의 일이 걱정돼서 가슴을 앓고 있다. |
彼のことが心配で、胸を痛めている。 | |
・ | 가족 문제로 가슴을 앓고 있다. |
家族の問題で胸を痛めている。 | |
・ | 그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 | |
・ | 그녀의 슬픈 이야기를 듣고 가슴을 앓고 있다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めている。 | |
・ | 해결책을 찾을 수 없어서 가슴이 답답한 상태가 계속되고 있다. |
解決策が見つからず、胸が苦しい状態が続いている。 | |
・ | 그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 | |
・ | 자신에게 아무것도 할 수 없는 무력감으로 가슴이 답답하다. |
自分に対して何もできない無力感で胸が苦しい。 | |
・ | 너무 불합리한 상황에서 가슴이 답답해서 견딜 수 없다. |
あまりにも理不尽な状況で、胸が苦しくてたまらない。 | |
・ | 미래에 대한 불안감으로 가슴이 답답해지는 때가 있다. |
未来に対する不安で胸が苦しくなることがある。 | |
・ | 부모님의 기대에 부응하지 못해 가슴이 답답하게 느껴진다. |
親の期待に応えられなくて、胸が苦しく感じる。 | |
・ | 슬픈 뉴스를 듣고 가슴이 답답해졌다. |
悲しいニュースを聞いて、胸が苦しくなった。 | |
・ | 그녀의 이야기에는 가슴을 울리는 부분이 많았다. |
彼女の話には胸を打たれる部分が多かった。 | |
・ | 그 영화의 마지막 장면이 가슴을 울릴 정도로 감동적이었다. |
あの映画のラストシーンが胸を打つほど感動的だった。 | |
・ | 그 가사에는 가슴을 울리는 메시지가 담겨 있었다. |
その歌詞には胸を打つメッセージが込められていた。 | |
・ | 친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 | |
・ | 그 장면은 가슴을 울리는 감동적인 장면이었다. |
あの場面は胸を打つような感動的なシーンだった。 | |
・ | 그의 다정함에 가슴을 울려서 마음이 따뜻해졌다. |
彼の優しさに胸を打たれ、心が温かくなった。 | |
・ | 그의 연설은 가슴을 울리는 내용이어서 많은 사람들이 눈물을 흘렸다. |
彼の演説は胸を打つ内容で、多くの人が涙を流した。 | |
・ | 그 영화는 정말 감동적이어서 가슴을 울렸다. |
その映画はとても感動的で、胸を打たれた。 | |
・ | 시종일관 흘러나오는 OST가 가슴을 울렸다. |
終始流れ出るOSTが胸に響いた。 | |
・ | 작은 친절이 가슴을 따뜻하게 해준다. |
小さな親切が、心を温かくしてくれる。 | |
・ | 그는 항상 사람을 배려하며 가슴이 따뜻하다. |
彼はいつも人を思いやり、心が温かい。 | |
・ | 깊은 슬픔을 가슴에 묻으면서도 그는 매일을 긍정적으로 살아가고 있다. |
深い悲しみを胸に納めながらも、彼は日々を前向きに生きている。 | |
・ | 과거의 후회를 가슴에 묻고 새로운 인생을 시작했다. |
過去の後悔を胸に納めて、新しい人生を歩み始めた。 | |
・ | 그날의 약속을 가슴에 묻고 매일을 소중히 여기고 있다. |
あの日の約束を胸に納めて、毎日を大切にしている。 | |
・ | 그 슬픈 일을 가슴에 묻고 앞으로 나아가기로 했다. |
その悲しい出来事を胸に納めて、前に進むことにした。 | |
・ | 오랜 사랑을 가슴에 묻고 그녀는 조용히 살아가고 있다. |
長年の恋を胸に納めて、彼女は静かに生きている。 | |
・ | 비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 | |
・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
・ | 그 사진을 봤을 때 가슴이 찡했다. |
その写真を見た時、胸がジーンとした。 | |
・ | 아이의 성장을 보고 가슴이 찡했다. |
子供の成長を見て、胸がジーンとした。 | |
・ | 그 가사를 들었을 때 가슴이 찡했다. |
その歌詞を聞いた時、胸がジーンとした。 | |
・ | 연인에게 사랑의 말을 듣고 가슴이 찡했다. |
恋人から愛の言葉を聞いて、胸がジーンとした。 | |
・ | 친구에게 서프라이즈 선물을 받아서 가슴이 찡했다. |
友達からサプライズのプレゼントをもらって、胸がジーンとした。 | |
・ | 아이가 열심히 연습하는 모습을 보고 가슴이 찡했다. |
子供が一生懸命に練習している姿を見て、胸がジーンとした。 | |
・ | 할머니의 마지막 말씀에 가슴이 찡했다. |
おばあちゃんの最後の言葉に、胸がジーンとした。 | |
・ | 그녀의 편지를 읽고 가슴이 찡했다. |
彼女の手紙を読んで、胸がジーンとした。 | |
・ | 그 영화를 보고 나서 가슴이 찡했다. |
その映画を見た後、胸がジーンとした。 |