![]() |
・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
・ | 그 사진을 봤을 때 가슴이 찡했다. |
その写真を見た時、胸がジーンとした。 | |
・ | 아이의 성장을 보고 가슴이 찡했다. |
子供の成長を見て、胸がジーンとした。 | |
・ | 그 가사를 들었을 때 가슴이 찡했다. |
その歌詞を聞いた時、胸がジーンとした。 | |
・ | 연인에게 사랑의 말을 듣고 가슴이 찡했다. |
恋人から愛の言葉を聞いて、胸がジーンとした。 | |
・ | 친구에게 서프라이즈 선물을 받아서 가슴이 찡했다. |
友達からサプライズのプレゼントをもらって、胸がジーンとした。 | |
・ | 아이가 열심히 연습하는 모습을 보고 가슴이 찡했다. |
子供が一生懸命に練習している姿を見て、胸がジーンとした。 | |
・ | 할머니의 마지막 말씀에 가슴이 찡했다. |
おばあちゃんの最後の言葉に、胸がジーンとした。 | |
・ | 그녀의 편지를 읽고 가슴이 찡했다. |
彼女の手紙を読んで、胸がジーンとした。 | |
・ | 그 영화를 보고 나서 가슴이 찡했다. |
その映画を見た後、胸がジーンとした。 | |
・ | 목사님의 얘기를 듣고 정말 가슴이 찡했어요. |
牧師の話を聞いて本当に感動しました。 | |
・ | 영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 | |
・ | 가슴 찡한 소감을 전했다. |
胸を打たれる所感を伝えた。 | |
・ | 그의 울상에 가슴이 조여졌다. |
彼の泣き顔に胸が締め付けられた。 | |
・ | 울상 지으며 말하는 그의 말에 가슴이 아팠다. |
泣き顔で話す彼の言葉に胸が痛んだ。 | |
・ | 그의 걱정거리를 듣고 그녀의 가슴도 무너질 것 같았다. |
彼の心配事を聞いて、彼女の胸もつぶれそうだった。 | |
・ | 그의 불쌍한 상황을 보고, 나도 모르게 가슴이 아팠다. |
彼の可哀想な状況を見て、思わず胸が痛くなった。 | |
・ | 사람 가슴에 생채기 낼 만한 얘기는 하지 말자. |
人の胸に擦り傷ができるような話はやめよう。 | |
・ | 주재료로 닭가슴살을 사용한 다이어트용 레시피입니다. |
主材料に鶏ささみを使ったダイエット向けレシピです。 | |
・ | 불효했던 자신을 되돌아보면 가슴이 아픕니다. |
親不孝していた自分を振り返ると、胸が痛みます。 | |
・ | 액션 영화를 보면 가슴이 두근거립니다. |
アクション映画を見るとワクワクします。 | |
・ | 주인공의 사랑 고백에 많은 시청자들이 설레는 가슴으로 잠못 이루었다. |
主人公の愛の告白で多くの視聴者達がそわそわする心で眠れなかった | |
・ | 이 장면은 많은 시청자 여러분들의 가슴을 아프게 했다. |
この場面は、多くの視聴者の皆さんの胸を痛くした。 | |
・ | 심장병 증상으로는 가슴 통증이나 숨이 차는 것을 들 수 있습니다. |
心臓病の症状として、胸の痛みや息切れが挙げられます。 | |
・ | 몹시 가슴 떨리고 신기한 경험이었다. |
とても心が振るえる不思議な体験だった。 | |
・ | 위인의 말을 가슴에 새기며 하루하루 노력하고 있습니다. |
偉人の言葉を胸に刻んで、日々努力しています。 | |
・ | 허파는 가슴의 대부분을 점하는 장기로 좌우에 하나씩 있다. |
肺は胸の大部分を占める臓器で左右に1つずつある。 | |
・ | 그 집이 전소되는 것을 보고 가슴이 아팠습니다. |
その家が全焼されるのを見て、胸が痛みました。 | |
・ | 꼭 가슴속에 명심해 주시길 바라겠습니다. |
絶対に胸に刻んでくださいね。 | |
・ | 한술 밥에 배부르랴라는 교훈을 가슴에 새기고 그는 끈기 있게 연구를 계속했다. |
一口の飯で腹が膨れるものかという教訓を胸に、彼は粘り強く研究を続けた。 | |
・ | 갓 태어난 아기의 울음소리는 아버지의 가슴을 벅차게 만들었다. |
生まれたばかりの赤ちゃんの泣き声は、父の胸を感動でいっぱいにさせた。 | |
・ | 그의 편지를 읽고 뭉클한 마음이 가슴에 퍼졌어요. |
彼の手紙を読んで、じんとくる思いが胸に広がりました。 | |
・ | 밝고 즐겁게, 가슴이 뭉클해지는 이야기예요. |
明るくて楽しくて、胸にじんとくるお話です。 | |
・ | 감동해서 가슴이 뭉클해지다. |
感動して胸がきゅんとなる。 | |
・ | 가슴이 뭉클하다. |
胸にじんとくる。 | |
・ | 그녀가 천덕꾸러기 취급을 받는 것을 보고 가슴이 아팠습니다. |
彼女が除け者扱いされるのを見て、胸が痛みました。 | |
・ | 참패의 기억을 가슴에 품고, 매일의 연습에 힘쓰겠습니다. |
惨敗の記憶を胸に、日々の練習に励みます。 | |
・ | 겨울도 다가오고 가슴 찡한 러브스토리 영화를 한편 보고 싶다. |
秋も近づき、胸のじいんとするラブストーリーの映画を一編みたい。 | |
・ | 징 소리를 들으면 가슴이 뛰어요. |
銅鑼の音を聞くと、胸が躍ります。 | |
・ | 예감이 들 때마다 가슴이 두근거린다. |
予感がするたびに胸が高鳴る。 | |
・ | 가슴을 조이다. |
ひやひやする 。 | |
・ | 제사날에 고인의 추억을 가슴에 새기고 기도했습니다. |
祭祀の日に、故人の思い出を胸に祈りを捧げました。 | |
・ | 순산 소식에 가슴을 쓸어내렸어요. |
安産の知らせに胸をなでおろしました。 | |
・ | 갓난아이는 엄마의 젖가슴 냄새를 가장 좋아합니다. |
赤ちゃんは、母の乳房の香りを一番好みます。 | |
・ | 친부모의 말씀을 가슴에 새기고 있습니다. |
生みの親の言葉を胸に刻んでいます。 | |
・ | "바늘 도둑이 소도둑 된다"라는 말을 가슴에 새기고 있습니다. |
嘘つきは泥棒のはじまりという言葉を胸に刻んでいます。 | |
・ | 그의 부드러운 입맞춤에 가슴이 뛰었다. |
彼の優しい口付けに胸が高鳴った。 | |
・ | 동화책은 가슴 따뜻한 이야기가 가득하다. |
童話の本は、心温まるストーリーが満載だ。 | |
・ | 하늘을 바라보면 해방감이 가슴에 와 닿는다. |
大空を眺めると解放感が胸に広がる。 | |
・ | 사나이 가슴에 불이 붙었다. |
男の胸に火が付いた。 |