・ | 유리창이 깨지는 소리에 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
窓ガラスが割れる音に、彼女はどきっとして振り返った。 | |
・ | 그녀의 손에 닿자 그는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
彼女の手に触れると、彼はどきっとした。 | |
・ | 가슴이 덜컥 내려앉다. |
胸がどきんとする。 | |
・ | 인형의 가슴에는 작은 하트가 장식되어 있습니다. |
人形の胸には小さなハートが飾られています。 | |
・ | 향긋한 오월의 꽃향기가 가슴깊이 그리워진다. |
かぐわしい5月の花の香りが 心深く懐かしくなった。 | |
・ | 빗소리 들으며 누워있으면 어머니 가슴처럼 포근합니다. |
雨音を聞きながら横になっていれば、母の胸のように暖かいです。 | |
・ | 갓 태어난 아기의 울음소리는 아버지의 가슴을 벅차게 만들었다. |
生まれたばかりの赤ちゃんの泣き声は、父の胸を感動でいっぱいにさせた。 | |
・ | 가슴이 벅차다. |
胸がいっぱいになる。 | |
・ | 직접 사고를 당하신 분들의 가슴은 오죽하겠습니까. |
直接事故に遭った方の心はいかほどだったでしょうか。 | |
・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
・ | 들킨 줄 알고 가슴이 철렁했다. |
ばれたのかと思って胸がドキッとした。 | |
・ | 몹시 가슴 떨리고 신기한 경험이었다. |
とても心が振るえる不思議な体験だった。 | |
・ | 기침이 심해서 병원에 갔더니 가슴 사진을 찍었다. |
咳がひどく病院に行ったら胸の写真を撮った。 | |
・ | 꼭 가슴속에 명심해 주시길 바라겠습니다. |
絶対に胸に刻んでくださいね。 | |
・ | 왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 | |
・ | 그녀가 눈물 흘리는 모습을 보니 가슴이 아프다. |
彼女が涙を流す姿をみると、胸が痛む。 | |
・ | 여기저기 크리스마스 장식이 보면 가슴이 설레요. |
あちごちクリスマスの飾りを見つけると胸がワクワクします。 | |
・ | 가슴 설레는 사랑은 아니었지만, 익숙하고 편안한 그가 좋았다. |
胸が躍る愛ではなかったが、慣れて気楽な彼が良かった。 | |
・ | 가슴이 정말 설레였어요. |
すごくドキドキしました。 | |
・ | 가슴이 설레서 잠을 못 자겠어요. |
わくわくしすぎて眠れそうにありません。 | |
・ | 가슴에 맺힌 응어리가 드디어 풀렸어요. |
胸にこびりついたしこりがやっと取れました。 | |
・ | 오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 | |
・ | 가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 | |
・ | 그녀는 헛헛한 가슴을 소비로 달랬다. |
彼女は虚しい気持ちを消費でなだめた。 | |
・ | 그것을 계기로 그의 가슴 속에는 새로운 욕망이 끓어올랐다. |
それをきっかけに、心の中には新たな欲望が沸き上がった。 | |
・ | 가슴털이 자라는 원인은 뭔가요? |
胸毛が生える原因は何ですか? | |
・ | 가슴털이 자라다. |
胸毛が生える。 | |
・ | 그녀의 몸짓에 가슴이 덜컹하다. |
彼女のしぐさにドキッとする。 | |
・ | 거짓말이 들통날 것 같아 가슴이 덜컹하다. |
嘘がばれそうになりドキッとする。 | |
・ | 가슴이 덜컹하다. |
胸がどきりとする。 | |
・ | 발소리를 듣고 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
足音を聞いて彼女はどきっとした。 | |
・ | 놀라움과 공포로 가슴이 철렁 내려앉다 |
驚きや恐怖で胸がどきっとする。 | |
・ | 그 소식을 듣고 가슴이 철렁 내려앉았다. |
その知らせを聞いてどきっとした。 | |
・ | 내가 그녀에 대해 말하자 그는 가슴이 철렁 내려앉은 것 같았다. |
私が彼女のことを口にすると彼はどきっとしたようだった。 | |
・ | 너무 놀라 가슴이 덜컹 내려앉았죠. |
とても驚いて胸がどきりとしました。 | |
・ | 가슴이 조마조마하다. |
はらはらする。 | |
・ | 가슴이 뛰었다. |
心がときめいた。 | |
・ | 사랑은 가슴을 뛰게 만들고 몸을 뜨거워지게 만든다. |
愛は胸をドキドキさせ、身体を熱くする。 | |
・ | 그의 왼쪽 가슴에는 빨간 명찰이 매달려 있었다. |
彼の左の胸には赤い名札がぶら下がっていた。 | |
・ | 목사님의 얘기를 듣고 정말 가슴이 찡했어요. |
牧師の話を聞いて本当に感動しました。 | |
・ | 영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 | |
・ | 가슴 찡한 소감을 전했다. |
胸を打たれる所感を伝えた。 | |
・ | 차갑게 식어버린 가슴이 다시 뜨거워졌다. |
冷たくなった胸が再び熱くなった。 | |
・ | 가슴을 조이다. |
ひやひやする 。 | |
・ | 부모는 자식이 죽으면 가슴에 묻는다. |
親は子が死ぬと、胸に埋める。 | |
・ | 머리로 상대방을 이해하려 하지 말고, 가슴으로 상대방을 느껴봐. |
頭で相手を理解するのではなく,心で相手を感じて欲しい。 | |
・ | 왜 이렇게 가슴이 벌렁거리냐? |
どうしてこんなに胸が落ち着かないの? | |
・ | 왜 가톨릭 신자는 가슴에 성호를 긋나요? |
どうしてカトリック信者は胸で十字を切るのですか? | |
・ | 가슴에 성호를 긋고 기도했다. |
胸に十字架のしるしを切って祈った。 | |
・ | 가슴과 머리에 총상을 입은 채 주검으로 발견되었다. |
胸と頭に銃傷を負った状態で遺体で発見された。 |