![]() |
・ | 가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 | |
・ | 가슴에 손을 얹고 말해봐. |
自分の良心に照らして言いなさい。 | |
・ | 부모는 자식이 죽으면 가슴에 묻는다. |
親は子が死ぬと、胸に埋める。 | |
・ | 화무십일홍이라는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 노력을 거듭했다. |
花は十日と続かないという言葉を胸に、彼は日々努力を重ねた。 | |
・ | 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다는 말을 가슴에 새기고, 그녀는 성실하게 일에 임했다. |
豆を植えれば豆が生えるという言葉を胸に、彼女は誠実に仕事に取り組んだ。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 공부에 힘썼다. |
蒔いた種は刈り取るという言葉を胸に、彼は日々の勉強に励んだ。 | |
・ | 청진기를 가슴에 눌러 대었다. |
聴診器を胸に押し当てる。 | |
・ | 새로운 프로젝트의 진행 상황이 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
新しいプロジェクトの進行状況が気になって、気を揉んでいる。 | |
・ | 시험에 합격할지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
試験に合格するかどうか、気を揉んでいる。 | |
・ | 그녀가 무사히 돌아올지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
彼女が無事に帰ってくるかどうか、気を揉んでいる。 | |
・ | 시험 결과가 걱정되어 계속 가슴을 졸였다. |
試験の結果が気になって、ずっと気を揉んでいた。 | |
・ | 수많은 부모가 아들을 전쟁터로 떠나보내고 가슴을 졸였다. |
数多くの親達が息子を戦地に送り出し気をもんでいた。 | |
・ | 가슴을 졸이며 합격자 발표를 기다렸다. |
気を揉みながら合格者発表を待った。 | |
・ | 숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? | |
・ | 숨을 들이쉬면 가슴이 아프다. |
息を吸うと胸が痛む。 | |
・ | 누군가의 말에 마음이 상처를 입고 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
誰かの言葉で心を傷つけられて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
・ | 그의 무신경한 발언이 내 마음을 상처 입히고 가슴에 못을 박았다. |
彼の無神経な発言が、私の心を傷つけて胸に釘を打たれた。 | |
・ | 상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
・ | 그의 거짓말이 내 마음을 상처 입혀 가슴에 못을 박았다. |
彼の嘘が私の心を傷つけ、胸に釘を打たれた。 | |
・ | 그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 | |
・ | 자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 | |
・ | 감동적인 연설에 가슴이 뭉클해지는 느낌을 받았다. |
感動的な演説に、胸が締めつけられるような思いをした。 | |
・ | 그녀의 다정함에 마음이 따뜻해져서 가슴이 뭉클해졌다. |
彼女の優しさに心が温かくなり、胸が熱くなった。 | |
・ | 그 아름다운 풍경을 보고 가슴이 뭉클해졌다. |
その美しい風景を見て、胸が詰まる思いだった。 | |
・ | 오랜만에 만난 친구와의 재회에 가슴이 뭉클했다. |
長い間会っていなかった友達との再会に、胸が熱くなった。 | |
・ | 감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 | |
・ | 가족으로부터의 편지에 가슴이 뭉클해졌다. |
家族からの手紙に、胸がいっぱいになった。 | |
・ | 친구의 격려의 말에 가슴이 뭉클했다. |
友達の励ましの言葉に、胸がじんとした。 | |
・ | 감동적인 영화를 보고 가슴이 뭉클해졌다. |
感動的な映画を見て、胸がいっぱいになった。 | |
・ | 가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 | |
・ | 보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
見ている私まで胸が熱くなりました。 | |
・ | 마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 가슴이 먹먹했다. |
そのニュースを聞いて、胸が詰まった。 | |
・ | 그녀의 노래를 들었을 때, 가슴이 먹먹해지며 눈물이 흘렀다. |
彼女の歌声を聞いたとき、胸が一杯になり、涙がこぼれた。 | |
・ | 어머니의 편지를 읽었을 때, 가슴이 먹먹했다. |
母の手紙を読んだとき、胸が一杯になった。 | |
・ | 그 아름다운 경치를 본 순간, 가슴이 먹먹했다. |
その美しい景色を見た瞬間、胸が一杯になった。 | |
・ | 그녀가 열심히 노력하는 모습을 보고 가슴이 먹먹했다. |
彼女が頑張っている姿を見て、胸が一杯になった。 | |
・ | 오랫동안 만날 수 없었던 친구와 재회했을 때, 가슴이 먹먹했다. |
長い間会えなかった友達と再会したとき、胸が一杯になった。 | |
・ | 그 영화의 마지막 장면을 보고 가슴이 먹먹했다. |
その映画のラストシーンを見て、胸が一杯になった。 | |
・ | 그의 말을 듣고 가슴이 먹먹했다. |
彼の言葉を聞いて、胸が一杯になった。 | |
・ | 이런 상상을 하면 가슴 한구석이 먹먹해진다. |
こんな想像をすれば、胸の片隅がいっぱいになる。 | |
・ | 뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 | |
・ | 그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 | |
・ | 그의 무책임한 행동에 가슴이 쓰린 듯 느껴졌다. |
彼の無責任な行動に胸が焼けるように感じた。 | |
・ | 그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 | |
・ | 실연하고 가슴이 쓰린 듯 아팠다. |
失恋して胸が焼けるように痛かった。 | |
・ | 아이의 우는 모습을 보니 가슴이 쓰렸다. |
子供の泣く姿を見ると、胸が痛かった。 | |
・ | 자신의 무력함에 가슴이 미어질 것 같다. |
自分の無力さに、胸が張り裂けそうだ。 | |
・ | 그의 고통스러운 얼굴을 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
彼の苦しんでいる顔を見ると、胸が張り裂けそうだ。 | |
・ | 그 한 마디에 가슴이 미어질 뻔했다. |
あの一言で、胸が張り裂けそうになった。 |