「心を深く傷つける」は韓国語で「가슴에 못을 박다」という。「가슴에 못을 박다」は直訳すると「胸に釘を打つ」という意味で、比喩的には「心に深く傷をつける」「強い痛みを与える」という意味です。この表現は、誰かに深く傷つけられるような言葉や行動を受けたときに使われます。
|
![]() |
「心を深く傷つける」は韓国語で「가슴에 못을 박다」という。「가슴에 못을 박다」は直訳すると「胸に釘を打つ」という意味で、比喩的には「心に深く傷をつける」「強い痛みを与える」という意味です。この表現は、誰かに深く傷つけられるような言葉や行動を受けたときに使われます。
|
・ | 자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 | |
・ | 그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 | |
・ | 그의 거짓말이 내 마음을 상처 입혀 가슴에 못을 박았다. |
彼の嘘が私の心を傷つけ、胸に釘を打たれた。 | |
・ | 상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
・ | 그의 무신경한 발언이 내 마음을 상처 입히고 가슴에 못을 박았다. |
彼の無神経な発言が、私の心を傷つけて胸に釘を打たれた。 | |
・ | 누군가의 말에 마음이 상처를 입고 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
誰かの言葉で心を傷つけられて、胸に釘を打たれた気がした。 |