![]() |
・ | 겉멋을 부리는 사람보다 내면이 훌륭한 사람이 더 매력적이다. |
外見にばかり気を使う人よりも、内面が素晴らしい人の方が魅力的だ。 | |
・ | 그 사람은 겉멋을 부리며 진짜 중요한 것을 놓치고 있다. |
あの人は外見にばかり気を使って、本当に大事なことを見失っている。 | |
・ | 겉멋을 부리기보다는 내면을 소중히 하세요. |
外見にばかり気を使うのではなく、内面を大切にしなさい。 | |
・ | 그는 겉멋을 부리며 내면을 가꾸는 것을 잊고 있다. |
彼は外見にばかり気を使い、内面を磨くことを忘れている。 | |
・ | 모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 | |
・ | 학창시절에는 겉멋을 부리느라 공부는 안중에도 없었다. |
学生時代には、外見にばかり気を使って勉強は眼中になかった。 | |
・ | 그가 응석 부리는 모습이 귀엽다. |
彼の甘える姿が可愛らしい。 | |
・ | 너무 응석 부리면 미움받을 거야. |
甘えすぎると嫌われるよ。 | |
・ | 그녀는 막내라서 응석 부리는 게 능숙하다. |
彼女は末っ子だから甘え上手だ。 | |
・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
・ | 아이가 엄마에게 응석을 부리고 있다. |
子供が母親に甘えている。 | |
・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
子供は甘えるようにママにすりよった | |
・ | 그는 경기에서 지고 나서 악에 받쳐서 난동을 부리기 시작했다. |
彼は試合に負けた後、やけになって暴れ始めた。 | |
・ | 그는 걱정돼서 성화를 부리고 있다. |
彼のことが心配でひどく気をもんでいる。 | |
・ | 멋부리는 것을 좋아해서 매일 새로운 스타일을 시도합니다. |
おしゃれするのが好きで、毎日新しいスタイルを試します。 | |
・ | 멋부리기 위해 미용실에 갔습니다. |
おしゃれをするために美容院に行きました。 | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 성실하게 대응함으로써 신뢰 관계를 쌓을 수 있습니다. |
小細工を使わず、誠実に対応することで、信頼関係を築けます。 | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 성실하게 일을 진행하는 것이 장기적으로 볼 때 좋은 결과를 낳습니다. |
小細工をせず、誠実に物事を進める方が、長期的に見て良い結果を生みます。 | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 정직한 방법으로 결과를 내는 것이 중요합니다. |
小細工をせずに、正直な方法で結果を出すことが大切です。 | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 진지하게 일에 임하는 것이 중요합니다. |
小細工を使うことなく、真摯に仕事に取り組むことが重要です。 | |
・ | 꼼수를 부리다. |
小細工を弄する。 | |
・ | 오리의 부리는 넓고 평평합니다. |
カモの嘴は広くて平らです。 | |
・ | 욕심을 부리다. |
欲張る。 | |
・ | 실력도 없으면서 분수에 넘치는 욕심을 부리다니, 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 격이다. |
実力もないのに高望みするなんて、悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 망아지는 어미 말에게 어리광을 부리고 있다. |
子馬は母馬に甘えている。 | |
・ | 배짱을 부리지 않으면 기회를 놓칩니다. |
度胸を出さなければ、チャンスを逃します。 | |
・ | 때로는 배짱을 부리는 것이 중요합니다. |
時には度胸を出すことが大切です。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 약속을 지키지 않았다. |
彼女は横着に振る舞って約束を守らなかった。 | |
・ | 그는 배짱을 부리며 주의를 무시했다. |
彼は横着に振る舞って注意を無視した。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 방을 치우지 않았다. |
彼女は横着に振る舞って部屋を片付けなかった。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 집안일을 게을리했다. |
彼女は横着に振る舞って家事を怠けた。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 행동하며 자신을 믿었다. |
彼女は図太くふるまって自分を信じた。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 새로운 도전을 즐겼다. |
彼女は図太くふるまって新しい挑戦を楽しんだ。 | |
・ | 그는 배짱을 부리며 신념을 관철했다. |
彼は図太くふるまうことで信念を貫いた。 | |
・ | 그는 배짱을 부리며 위험을 감수했다. |
彼は図太くふるまうことでリスクを取った。 | |
・ | 그녀는 배짱을 부리며 자기 주장을 했다. |
彼女は図太くふるまって自己主張した。 | |
・ | 용지를 취급할 때는, 구부리거나 하지 않도록 주의해 주세요. |
用紙を扱う際には、折り曲げたりしないように注意してください。 | |
・ | 심통을 부리는 것은 올바른 행동이 아닙니다. |
意地悪をするのは正しい行動ではありません。 | |
・ | 심통을 부리는 사람에게는 가까이 가지 않는 것이 좋아요. |
意地悪をする人には近づかない方が良いです。 | |
・ | 심통을 부리는 상대에 대해서 냉정하게 대응했어요. |
意地悪をする相手に対して冷静に対応しました。 | |
・ | 심통을 부리면 신뢰를 잃을 수 있습니다. |
意地悪をすることで信頼を失うことがあります。 | |
・ | 심통 부리지 말고 서로 돕죠. |
意地悪をするのではなく、助け合いましょう。 | |
・ | 누군가에게 심통 부리면 자신도 고립됩니다. |
誰かに意地悪をすることで自分も孤立します。 | |
・ | 화가 난 아내가 심통을 부리고 밥을 안 해준다. |
怒った妻は臍を曲げてご飯を作ってくれない。 | |
・ | 심술을 부리는 것은 관계를 악화시킬 뿐입니다. |
意地悪をすることは関係を悪化させるだけです。 | |
・ | 심술을 부리는 상대에게 어떻게 대처해야 할지 고민하고 있습니다. |
意地悪をする相手にどう対処すべきか悩んでいます。 | |
・ | 심술을 부리는 것은 마음이 여리다는 증거입니다. |
意地悪をするのは心が弱い証拠です。 | |
・ | 친구에게 심술을 부리는 것은 좋지 않아요. |
友達に意地悪をするのは良くないです。 |