・ | 내일도 무더위가 기승을 부리겠습니다. |
明日も蒸し暑さが厳しそうです。 | |
・ | 총부리를 겨누다. |
筒先を向ける。 | |
・ | 괜히 고집부리지 말고 당신이 먼저 사과하세요. |
無駄に意地を張らないであなたが先に謝ってください。 | |
・ | 주책을 부리다. |
軽々しく振る舞う。 | |
・ | 변덕 좀 부리지 마. |
ころころ気を変えるなよ。 | |
・ | 허리를 구부리다. |
腰を曲げる。 | |
・ | 탐욕을 부리다. |
貪欲に取り組む。 | |
・ | 억지 부리지 말기 바란다. |
詭弁を弄さないでほしい。 | |
・ | 계속 발뺌하고 억지를 부리다. |
言い逃れを繰り返し意地を張る。 | |
・ | 자신을 무시하며 시녀 부리듯 할 때도 있다. |
自分を無視して侍女のような扱いをする時もある。 | |
・ | 그는 필요하면 아부도 부리고 능청도 잘 떤다. |
彼は必要ならゴマもすり、もっともらしく白も切る。 | |
・ | 돌부리에 걸려 비틀거리다. |
石の角につまずいてよろける 。 | |
・ | 쓸데없는 잔재주를 부리다. |
つまらない小細工を使う。 | |
・ | 간헐적으로 눈이 내리는 등 각지에서 추위가 기승을 부리고 있습니다. |
断続的に雪が降るなど、各地で寒さが猛威をふるっています。 | |
・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
子供は甘えるようにママにすりよった | |
・ | 호기를 부리다. |
豪気を振るう。 | |
・ | 여자에게 수작을 부리다. |
女性にちょっかいを出す。 | |
・ | 허튼 수작 부리지 말아라. |
下手な細工はやめろ。 | |
・ | 아랫사람을 부리는 일은 권위와 명령만으로 되는 것이 아니다. |
目下の人を働かせることは権威と命令だけでできることではない。 | |
・ | 투정을 부리다. |
駄々をこねる。 | |
・ | 그는 탐욕을 부리다 탈이 나서 결국 전 재산을 날려 버렸다. |
強欲が祟って結局全財産を失ってしまった。 | |
・ | 내 딸은 어렸을 때는 얌전하더니 커서는 얼마나 말썽을 부리는지 몰라요. |
うちの娘は幼いころはおとなしかったのに、大きくなってどれだけ問題を起こしているかわからないですよ。 | |
・ | 시국이 어지러운 틈을 타고, 좀도둑이 극성을 부리고 있다. |
時局が乱している隙に乗じて、コソ泥が横行している。 | |
・ | 다른 사람에게 심술을 부리면 안 됩니다. |
他の人に、意地悪をするのはいけないです。 | |
・ | 같은 직장이나 학교에서 심술을 부리는 사람이 있으면 얼굴을 마주하기 싫게 되지요. |
同じ職場や学校で意地悪をする人がいると、顔を合わせるのが嫌になりますよね。 | |
・ | 신청서는 기계로 판독하니까 접거나 구부리지 마세요. |
申請書は、機械で読み取りますので折り曲げないでください。 | |
・ | 꼼수를 부리다. |
小細工を弄する。 | |
・ | 이 머신은 금속을 구부리는 공작기계입니다. |
このマシンは金属を曲げる工作機械です。 | |
・ | 무릎을 구부리면 아프다. |
ひざを曲げると痛い! | |
・ | 목을 전후좌우로 구부리다. |
首を前後左右に曲げる。 | |
・ | 허리를 구부리다. |
腰を曲げる。 | |
・ | 허영을 부리다. |
虚栄を張る。 | |
・ | 화가 난 아내가 심통을 부리고 밥을 안 해준다. |
怒った妻は臍を曲げてご飯を作ってくれない。 | |
・ | 응석 부리게 하다. |
甘やかす。 | |
・ | 자칫 돌부리에라도 걸려 넘어지는 날이면 크게 다칩니다. |
まかり間違えると石につまずいて、転んだら大怪我をします。 | |
・ | 나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 | |
・ | 도술을 부리다. |
道術を使う。 | |
・ | 앙탈을 부리다. |
逃げ口上を使う。 | |
・ | 답안지를 더럽히거나 접어 구부리거나 하면 실격된다. |
答案用紙を汚したり折り曲げたりすると失格となる。 | |
・ | 꼼수를 부리도록 권유할 리가 만무하다. |
みみっちいやり口を勧めるはずがない。 | |
・ | 부산은 오늘도 추위가 기승을 부리고 있습니다. |
寒さが猛威をふるっています。 | |
・ | 폭염이 기승을 부리는 서울 |
猛暑が猛威をふるっているソウル | |
・ | 애교를 부리다. |
愛嬌を振りまく。 |