「甘える」は韓国語で「응석을 부리다」という。「甘える」と「응석을 부리다」は、どちらも「他人に頼ったり、わがままを言ったりする」という意味を持ちます。ただし、日本語の「甘える」は単に「頼る」や「遠慮しない」という意味も含みますが、「응석을 부리다」は特に子供が親に甘えるような、わがままな態度を指すことが多いです。
|
![]() |
「甘える」は韓国語で「응석을 부리다」という。「甘える」と「응석을 부리다」は、どちらも「他人に頼ったり、わがままを言ったりする」という意味を持ちます。ただし、日本語の「甘える」は単に「頼る」や「遠慮しない」という意味も含みますが、「응석을 부리다」は特に子供が親に甘えるような、わがままな態度を指すことが多いです。
|
・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
子供は甘えるようにママにすりよった | |
・ | 그 아이는 엄마를 보면 언제나 응석을 부린다. |
あの子はママに会うといつも甘えてしまう。 | |
・ | 외할머니 품 안에서 응석을 부렸다. |
外父母の懐の中でだだをこねった。 | |
・ | 아이가 엄마에게 응석을 부리고 있다. |
子供が母親に甘えている。 | |
・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
・ | 남동생은 항상 아빠에게 응석을 부린다. |
弟はいつも父に甘えている。 | |
・ | 가끔은 응석 부려도 돼. |
たまには甘えてもいいよ。 | |
・ | 그녀는 막내라서 응석 부리는 게 능숙하다. |
彼女は末っ子だから甘え上手だ。 | |
・ | 너무 응석 부리면 미움받을 거야. |
甘えすぎると嫌われるよ。 | |
・ | 그가 응석 부리는 모습이 귀엽다. |
彼の甘える姿が可愛らしい。 | |
・ | 부모는 아이의 응석에 눈 감기 쉽다. |
親は子供のわがままに目をつぶりがちだ。 | |
・ | 그는 외아들로 응석받이입니다. |
彼は一人息子で甘やかされています。 | |
・ | 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 그 고양이는 응석받이라서 주인 곁을 떠나지 않아요. |
その猫は甘えん坊で、飼い主のそばを離れません。 | |
・ | 그 아이는 응석받이여서 자주 안아달라고 합니다. |
その子どもは甘えん坊で、よく抱っこを求めます。 | |
・ | 그 아이는 응석받이라서 항상 부모님 곁에 있어요. |
その子は甘えん坊で、いつも親のそばにいます。 | |
・ | 응석받이는 주위의 선의에 기대를 걸고 응석을 부리는 사람이다. |
甘えん坊とは、周囲の善意に期待をして甘えがちな人のことです。 | |
・ | 응석을 받아주다. |
甘やかす。 | |
요령이 좋다(要領がいい) > |
비아냥(皮肉) > |
나약하다(惰弱だ) > |
쾌활하다(陽気だ) > |
맹하다(ぼうっとする) > |
미련하다(愚かだ) > |
선하다(善良だ) > |
가상하다(感心だ) > |
수줍음을 타다(はにかむ) > |
매몰차다(冷酷だ) > |
응석받이(甘えん坊) > |
응석을 부리다(甘える) > |
무르다(性格がもろい) > |
기가 약하다(気が弱い) > |
사교성(社交性) > |
배포(太っ腹) > |
소갈머리가 없다(思慮深くない) > |
입이 가볍다(口が軽い) > |
소탈하다(気さくだ) > |
덜렁대는 성격(そそっかしい性格) > |
방탕하다(放蕩だ) > |
용맹하다(勇猛だ) > |
발랄하다(はつらつとしている) > |
꿋꿋하다(芯が強い) > |
쫀쫀하다(せこい) > |
정열적(情熱的) > |
완벽주의(完璧主義) > |
욕심이 많다(欲深い) > |
강직하다(剛直だ) > |
너그럽다(寛大だ) > |