「甘える」は韓国語で「응석을 부리다」という。「甘える」と「응석을 부리다」は、どちらも「他人に頼ったり、わがままを言ったりする」という意味を持ちます。ただし、日本語の「甘える」は単に「頼る」や「遠慮しない」という意味も含みますが、「응석을 부리다」は特に子供が親に甘えるような、わがままな態度を指すことが多いです。
|
![]() |
「甘える」は韓国語で「응석을 부리다」という。「甘える」と「응석을 부리다」は、どちらも「他人に頼ったり、わがままを言ったりする」という意味を持ちます。ただし、日本語の「甘える」は単に「頼る」や「遠慮しない」という意味も含みますが、「응석을 부리다」は特に子供が親に甘えるような、わがままな態度を指すことが多いです。
|
・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
子供は甘えるようにママにすりよった | |
・ | 그 아이는 엄마를 보면 언제나 응석을 부린다. |
あの子はママに会うといつも甘えてしまう。 | |
・ | 외할머니 품 안에서 응석을 부렸다. |
外父母の懐の中でだだをこねった。 | |
・ | 아이가 엄마에게 응석을 부리고 있다. |
子供が母親に甘えている。 | |
・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
・ | 남동생은 항상 아빠에게 응석을 부린다. |
弟はいつも父に甘えている。 | |
・ | 가끔은 응석 부려도 돼. |
たまには甘えてもいいよ。 | |
・ | 그녀는 막내라서 응석 부리는 게 능숙하다. |
彼女は末っ子だから甘え上手だ。 | |
・ | 너무 응석 부리면 미움받을 거야. |
甘えすぎると嫌われるよ。 | |
・ | 그가 응석 부리는 모습이 귀엽다. |
彼の甘える姿が可愛らしい。 | |
・ | 부모는 아이의 응석에 눈 감기 쉽다. |
親は子供のわがままに目をつぶりがちだ。 | |
・ | 그는 외아들로 응석받이입니다. |
彼は一人息子で甘やかされています。 | |
・ | 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 그 고양이는 응석받이라서 주인 곁을 떠나지 않아요. |
その猫は甘えん坊で、飼い主のそばを離れません。 | |
・ | 그 아이는 응석받이여서 자주 안아달라고 합니다. |
その子どもは甘えん坊で、よく抱っこを求めます。 | |
・ | 그 아이는 응석받이라서 항상 부모님 곁에 있어요. |
その子は甘えん坊で、いつも親のそばにいます。 | |
・ | 응석받이는 주위의 선의에 기대를 걸고 응석을 부리는 사람이다. |
甘えん坊とは、周囲の善意に期待をして甘えがちな人のことです。 | |
・ | 응석을 받아주다. |
甘やかす。 | |
온화하다(穏やかだ) > |
불친절하다(不親切だ) > |
포용력(包容力) > |
정(情) > |
성깔이 있다(気性が荒い) > |
모지다(角張る) > |
징징거리다(ぐずる) > |
촐랑대다(ふざけまわる) > |
고집(固執) > |
어리버리하다(天然ぼけだ) > |
말버릇(口癖) > |
뻔뻔스럽다(図々しい) > |
게으르다(怠ける) > |
쾌활하다(陽気だ) > |
성격차(性格の違い) > |
예의 바르다(礼儀正しい) > |
이타주의(利他主義) > |
오만불손하다(傲岸不遜だ) > |
검소하다(倹しい) > |
활발하다(活発だ) > |
붙임성이 좋다(愛想がいい) > |
기질(気質) > |
요사스럽다(妖しい) > |
교만하다(傲る) > |
근면성(勤勉性) > |
멍청하다(馬鹿だ) > |
약다(抜け目ない) > |
견실하다(堅実だ) > |
손버릇(手癖) > |
짓궂다(意地悪い) > |