・ | 귀금속 가게에서 고객님께 딱 맞는 주얼리를 제안해 드립니다. |
貴金属店にてお客様にぴったりのジュエリーをご提案いたします。 | |
・ | 내일 고객님을 방문할 예정입니다. |
明日お客様を訪問する予定です。 | |
・ | 승무원이 착륙 전에 고객님께 안내해 드리겠습니다. |
乗務員が着陸前にお客様にご案内いたします。 | |
・ | 공방에서는 고객님의 요청에 따라 제작도 가능합니다. |
工房ではお客様のご要望に応じた製作も承っております。 | |
・ | 말할 것도 없이 고객님이 최우선입니다. |
言うまでもなく、お客様が最優先です。 | |
・ | 먼저 비즈니스석 고객님 탑승입니다. |
先にビジネスクラスのお客様の搭乗です。 | |
・ | 고객님의 피드백을 바탕으로 문제점을 수정했습니다. |
お客様からのフィードバックをもとに、問題点を修正しました。 | |
・ | 고객님의 요청을 받아들였습니다. |
お客様のご要望を受け入れました。 | |
・ | 고객님의 의견을 진지하게 받아들이겠습니다. |
お客様のご意見を真摯に受け入れます。 | |
・ | 고객님의 요청에 맞춰 선곡해드리겠습니다. |
お客様のリクエストに合わせて選曲いたします。 | |
・ | 이체 수수료는 고객님이 부담하셔야 합니다. |
振込手数料はお客様のご負担となります。 | |
・ | 고객님의 문의에 신속히 대응합시다. |
お客様からの問い合わせに迅速に対応しましょう。 | |
・ | 지금 고객님께서 전화를 받을 수 없습니다. |
ただいま、お客様は電話に出られません。 | |
・ | 고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 | |
・ | 본계약은, 고객님이 본 소프트웨어를 이용하실 시점에서 본계약 체결에 동의하신 것으로 간주합니다. |
本契約は、お客様が本ソフトウェアをご利用いただく時点で、本契約の締結に同意されたものとみなします。 | |
・ | 시트 교체를 희망하시는 고객님은 프런트에 신청해 주세요. |
シーツ取替をご希望のお客様はフロントにお申し付けください。 | |
・ | 처음 이용하시는 고객님은 이쪽에서 회원 등록 해 주세요. |
初めてご利用のお客様は、こちらから会員登録を行って下さい。 | |
・ | 고객님으로부터의 다양한 목소리는 우리들 스텝에게 새로운 활력소입니다. |
お客様からの様々なお声は、私達スタッフの新たなる活力の源です。 | |
・ | 이용 규약은 중요하며 고객님의 법류상 권리에 영향을 미칩니다. |
利用規約は重要で、お客様の法律上の権利に影響を及ぼします。 | |
・ | 재발급하기 위해서는 고객님의 성함과 생년월일 정보가 필요합니다. |
再発行するには、お客さまの氏名・生年月日情報が必要です。 |
1 |