・ | 이 소설은 시계열로 캐릭터의 심정을 묘사하고 있어요. |
この小説は時系列でキャラクターの心情を描写しています。 | |
・ | 그 말은 그의 심정을 반영하고 있어요. |
その言葉は彼の心情を反映しています。 | |
・ | 그 인터뷰는 그의 심정을 적나라하게 밝히고 있다. |
そのインタビューは彼の心情を赤裸々に明らかにしている。 | |
・ | 그의 연기는 캐릭터의 심정을 적나라하게 표현하고 있다. |
彼の演技はキャラクターの心情を赤裸々に表現している。 | |
・ | 그 그림에는 작가의 심정이 적나라하게 표현되어 있다. |
その絵画には作者の心情が赤裸々に表現されている。 | |
・ | 그는 비통한 심정으로 그 손실을 받아들였다. |
彼は悲痛な心情でその損失を受け入れた。 | |
・ | 그녀는 모 아니면 도의 심정으로 새로운 도전을 받아들였다. |
彼女は一か八かの気持ちで新しい挑戦を受け入れた。 | |
・ | 그의 시는 감성이 풍부한 심정을 표현하고 있어요. |
彼の詩は感性豊かな心情を表現しています。 | |
・ | 깊은 탄식이 그의 심정을 나타내고 있었다. |
深いため息が彼の心情を表していた。 | |
・ | 깊은 한숨이 그의 심정을 나타내고 있었다. |
深いため息が彼の心情を表していた。 | |
・ | 줄거리를 읽으면 등장인물의 심정이나 배경을 잘 이해할 수 있습니다. |
あらすじを読むと、登場人物の心情や背景がよく理解できます。 | |
・ | 나한테 무슨 억하심정이 그러는 거예요! |
僕になんの恨みがあってそうするんですか。 | |
・ | 무슨 억하심정으로 그러는 거예요? |
どういうわけでそんなことをするんですか。 | |
・ | 도대체 나한테 무슨 억하심정이 있길래 계속 괴롭히는 거야? |
いったい、私に何の恨みがあって、ずっと虐めるの? | |
・ | 답보 상태로 답답한 심정을 토로할 길이 없네요. |
今一の状態でもどかしい心情を吐露する術がないんです。 | |
・ | 그 때 그녀의 심정이 어땠는지 짐작할 수 없었다. |
あの時彼女の気持ちが推測てきなかった。 | |
・ | 그 작곡가는 자신의 절절한 심정을 담아 10곡을 작곡했다. |
その作曲家は、自分の切ない気持ちを込めて10曲を作曲した。 | |
・ | 교통사고로 심정지가 왔다. |
交通事故で心停止した。 | |
・ | 신을 믿는 것은 심정이지 이성이 아니다. |
神を信じるのは心情であって理性ではない。 | |
・ | 등장 인물들의 심정의 변화를 면밀히 그려 냈다. |
登場人物たちの心情の変化を綿密に描き出した。 | |
・ | 심정이 어떤지 공식적인 자리에 나와 밝히기로 했다. |
胸中がどうなのか公的な場に出て明かすことにした。 | |
・ | 심정을 밝히다. |
胸中を明かす。 | |
・ | 심정을 토로하다. |
胸中を吐露する。 | |
・ | 싸대기라고 때리고 싶은 심정이다. |
面でも投げつけたい心情だ。 | |
・ | 피를 토할 듯한 심정입니다. |
血を吐くような気持です。 | |
・ | 아버지의 심정이 그랬을 터다. |
父親の心情がそうだったはずだ。 | |
・ | 남편의 한숨에 땅이 꺼지는 듯한 심정이었다. |
夫のため息に地面が崩れ落ちるような心情だった。 | |
・ | 쥐구멍에라도 숨고 싶은 심정으로 고개도 못 들고 회사를 나왔다. |
ねずみの穴にでも隠 れたい気持ちで,顔も上げられず,会社を出てきた。 |
1 |