・ | 이 게임 설정은 완전히 가공의 세계다. |
このゲームの設定は完全に架空の世界だ。 | |
・ | 가공 후의 마무리가 제품의 최종적인 품질을 결정한다. |
加工後の仕上げが、製品の最終的な品質を決定する。 | |
・ | 가공 공정을 견학하는 투어가 개최되고 있다. |
加工工程を見学するツアーが開催されている。 | |
・ | 농작물 가공에는 많은 공정이 포함된다. |
農作物の加工には、多くの工程が含まれる。 | |
・ | 대하소설에는 정치나 전쟁이 주제가 되는 경우가 많다. |
大河小説には、政治や戦争がテーマになっていることが多い。 | |
・ | 번역본 판매가 호조로, 증쇄가 결정되었다. |
翻訳本の販売が好調で、増刷が決まった。 | |
・ | 그는 번역본의 교정을 담당하고 있다. |
彼は翻訳本の校正を担当している。 | |
・ | 연재 소설의 작가가 인터뷰에서 새로운 정보를 공개했다. |
連載小説の作者がインタビューで新しい情報を公開した。 | |
・ | 연재 소설이 영화화되기로 결정되었다. |
連載小説が映画化されることが決まった。 | |
・ | 그녀는 프로젝트의 성과를 소책자로 정리해 발표했다. |
彼女は、プロジェクトの成果を小冊子にまとめて発表した。 | |
・ | 소책자에는 특별한 캠페인 정보가 실려 있다. |
小冊子には、特別なキャンペーン情報が掲載されている。 | |
・ | 이 소책자에는 최신 연구 결과가 정리돼 있다. |
この小冊子には、最新の研究結果がまとめられている。 | |
・ | 소책자에는 유용한 정보가 많이 실려 있다. |
小冊子には役立つ情報がたくさん掲載されている。 | |
・ | 교열자가 발견한 오류를 신속히 수정했다. |
校閲者が見つけたエラーを迅速に修正した。 | |
・ | 교열 과정에서 문법 오류가 수정됐다. |
校閲の過程で、文法のミスが修正された。 | |
・ | 교열 과정은 출판의 중요한 부분이다. |
校閲のプロセスは、出版の重要な部分だ。 | |
・ | 교열이란 출판하는데 지장없도록 어색한 문장을 정리하는 작업입니다. |
校閲とは、ぎこちない文章を出版にふさわしい状態に整える作業です。 | |
・ | 월드컵 중계를 현지에서 생생하게 전달할 예정입니다. |
ワールドカップの中継を現地で生き生きと伝える予定です。 | |
・ | 필자는 취재활동을 통해 많은 정보를 모았다. |
筆者は取材活動を通じて多くの情報を集めた。 | |
・ | 그녀는 심야의 정적 속에서 시를 짓는다. |
彼女は深夜の静寂の中で詩を作る。 | |
・ | 원고료가 늘면서 그의 생활이 안정됐다. |
原稿料が増えたことで、彼の生活が安定した。 | |
・ | 그녀는 원고지를 사용하여 아이디어를 정리했다. |
彼女は原稿用紙を使ってアイデアをまとめた。 | |
・ | 원고의 대리인이 법정에서 발언했다. |
原告の代理人が法廷で発言した。 | |
・ | 원고는 추가 증거를 제출할 예정이다. |
原告は追加の証拠を提出する予定だ。 | |
・ | 원고는 소송을 통해 정의를 구하고 있다. |
原告は訴訟を通じて正義を求めている。 | |
・ | 그 원고는 이미 여러 번 교정되었다. |
その原稿はすでに数回校正されている。 | |
・ | 그의 원고는 출판이 결정되었다. |
彼の原稿は出版が決まった。 | |
・ | 인터뷰 원고 정리를 마쳤다. |
インタビュー原稿の整理を終えた。 | |
・ | 창작물을 통해 자신의 감정을 표현하고 있다. |
創作物を通じて、自分の感情を表現している。 | |
・ | 창작물 제작 과정을 공개했다. |
創作物の制作過程を公開した。 | |
・ | 창작물의 주제는 사랑과 우정이다. |
創作物のテーマは愛と友情だ。 | |
・ | 그의 저술은 국제적으로도 인정받고 있다. |
彼の著述は国際的にも認められている。 | |
・ | 직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 | |
・ | 원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다. |
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。 | |
・ | 이 시는 '작자 미상'이라 저자 특정이 어렵다. |
この詩は「作者未詳」であり、著者の特定が難しい。 | |
・ | 동인지 수익을 자선단체에 기부하기로 결정했다. |
同人誌の収益をチャリティに寄付することに決めた。 | |
・ | 그는 중개인으로서 쌍방의 요구를 조정하는 것을 잘한다. |
彼は仲介人として、双方のニーズを調整するのが得意だ。 | |
・ | 중개인은 문제가 생겼을 때 조정 역할을 맡는다. |
仲介人は、問題が起きたときの調整役を担う。 | |
・ | 번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다. |
翻訳家は原文の意味を正確に伝えることが求められる。 | |
・ | 번역가로서의 경험이 풍부한 그녀는 전문적인 용어에도 정통하다. |
翻訳家としての経験が豊富な彼女は、専門的な用語にも精通している。 | |
・ | 색인 항목이 알기 쉽게 정리되어 있다. |
インデックスの項目が分かりやすく整理されている。 | |
・ | 색인이 갖추어져 있으면, 정보 검색이 매끄럽다. |
索引が整っていると、情報の検索がスムーズだ。 | |
・ | 색인을 사용하여 특정 주제를 신속하게 찾았다. |
索引を使って、特定のトピックを迅速に見つけた。 | |
・ | 색인을 작성할 때는 정보의 정확성이 중요하다. |
索引を作成する際には、情報の正確性が重要だ。 | |
・ | 색인을 이용해 빠르게 정보를 취득했다. |
索引を利用して、素早く情報を取得した。 | |
・ | 색인에 실려 있지 않은 정보는 찾기 어렵다. |
索引に載っていない情報は探しにくい。 | |
・ | 색인을 사용하면 필요한 정보를 바로 찾을 수 있다. |
索引を使えば、必要な情報がすぐに見つかる。 | |
・ | 문학상 시상식은 다음 달로 예정돼 있다. |
文学賞の授賞式は来月に予定されている。 | |
・ | 대중지 정보로 이벤트에 참가했다. |
大衆紙の情報でイベントに参加した。 | |
・ | 대중지 정보로 이벤트에 참가했다. |
大衆紙の情報でイベントに参加した。 |