・ | 말씀 편하게 하세요. |
敬語を使わずに普通に話してください。 | |
・ | 그런 게 어디 있어. |
話にならない。 | |
・ | 강자끼리 격렬하게 싸우다. |
強い者同士が激しく戦う。 | |
・ | 같이 일하는 동료끼리 서로 존경하는 것이 중요합니다. |
仕事仲間同士で尊敬し合う事が重要です。 | |
・ | 가족이나 동료끼리 편하게 쉴 수 있습니다. |
家族やお仲間同士でゆっくりとくつろげます。 | |
・ | 자신을 갖게 하다. |
自信をつける。 | |
・ | 뜨겁게 연애하다. |
アツアツ恋愛をする。 | |
・ | 무엇을 포기한다고 생각하는 순간 무엇을 얻을 수 있게 된다. |
何かを諦めると思う瞬間、何かを得ることになる。 | |
・ | 벌써 포기하게? |
もう諦めるの? | |
・ | 미인에게 반하지 않는 남자는 이 세상에 없다. |
美人に惚れない男は世の中にいない。 | |
・ | 그 여자에게 반해서 늘 그 여자 생각만 해요. |
その女に惚れて常にその女の事だけ考えてます。 | |
・ | 겨울연가의 배용준 씨에게 반해서 한국어를 시작했어요. |
冬のソナタのぺ・ヨンジュン氏に魅せられて、韓国語を始めました。 | |
・ | 당신에게 한눈에 반했습니다. |
あなたに一目惚れしました。 | |
・ | 그 녀석은 그녀에게 반해있다. |
奴は彼女に惚れてる。 | |
・ | 나는 그녀에게 반했다. |
俺はあの娘に惚れた。 | |
・ | 아이에게는 부모에게조차 말 못 할 고민이 있다. |
子供には親にすら話せない悩みがある。 | |
・ | 무슨 고민이 그렇게 많아요? |
なんでそんなに悩んでいるんですか。 | |
・ | 제법 바깥 공기가 차갑게 느껴집니다. |
けっこう、外の空気を冷たく感じます。 | |
・ | 여동생은 제법 행복하고 평범하게 살아가고 있다. |
妹は案外幸せで平凡に生活している。 | |
・ | 오늘 경기는 안 봐도 비디오야. 질 게 뻔해. |
今日の試合は見なくても負けるに違いないよ。 | |
・ | 그렇게 말하면 남성의 자존심을 상하게 할 수 있어요. |
そう言うと、男性のプライドを傷つけてしまう可能性があります。 | |
・ | 남의 자존심을 상하게 하다. |
人のプライドを傷つける。 | |
・ | 다음부터는 조심할게요. |
今後、気をつけます。 | |
・ | 크게 성공하려면 실패를 겁내지 말고 여러 가지 일을 겪어 봐야 해요. |
大きく成功するには、失敗を恐れずいろいろなことを経験してみなくてはいけませんね。 | |
・ | 후임자가 누가 되든 기존의 경영스타일에서 전환하는데 시간이 걸릴 것이다. |
後任者は誰であろうと既存の経営スタイルから切り替えるのは時間がかかると思う。 | |
・ | 선착순으로 어린이 100명에게 공짜로 학용품을 나눠준다. |
先着順で100名の子供に無料で学用品をプレゼントする。 | |
・ | 무자비하게 인정사정없이 그는 죄수에게 온정을 베풀지 않았다. |
無慈悲に情け容赦もなく、彼は囚人に情けをかけなかった。 | |
・ | 남에게 온정을 보이다. |
人に温情を示す。 | |
・ | 저런 사람에게 온정을 베풀 필요는 없겠지. |
あのような人に温情を施す必要はないだろう。 | |
・ | 온정을 베풀 사람에게 배신을 당했다. |
情けをかけた相手に裏切られてしまった。 | |
・ | 불행한 사람에게 온정을 베풀다. |
不幸な人に情けをかける。 | |
・ | 말도 못하게 힘들었다. |
すごくつらかった。 | |
・ | 말도 못하게 창피했다. |
言葉も出ないほど恥ずかしかった。 | |
・ | 말도 못하게 예민하다. |
すごく敏感だ。 | |
・ | 그게 언제 적 일이야. |
それは昔のことだもの。 | |
・ | 그 사람에게 갑자기 화났다. |
あの人に、急に腹が立ってきた! | |
・ | 너니까 말하는데, 다른 사람에게는 비밀이야. |
君だからこそ話すけど、他人には秘密だ。 | |
・ | 너에게만 내 비밀을 알려줄게. |
君だけに、僕の秘密を教えてあげるわ。 | |
・ | 남에게 말 못할 비밀이 있다. |
人には言えない秘密がある。 | |
・ | 너에게 걱정시키고 싶지 않았어. |
あなたに心配をかけたくなかったよ。 | |
・ | 그런 질문을 내게 해봐야 아무런 소용이 없어요. |
そんな質問を私にしても、何の意味もないですよ。 | |
・ | 문제를 무리하게 해결하려 하지 말라. |
問題を無理に解決しようとしていてはいけない。 | |
・ | 몸살이 나서 온몸이 심하게 아팠어요. |
体調不良になって全身がひどく痛かったです。 | |
・ | 글쎄요, 그날 어떻게 될지 잘 모르겠어요. |
そうですね。その日、どうなるかよく分かりません。 | |
・ | 그래요. 그게 맞아요. |
そうです。それで間違えないです。 | |
・ | 태풍이 이 지역에 상륙할 것이 확실하다. |
台風がこの地域に上陸するのはまず確実だ。 | |
・ | 인류가 언제 언어로 의사소통을 시작했는지 아무도 확실하게 알지 못한다. |
人類がいつ言語によるコミュニケーションを始めたかだれも確実には知らない | |
・ | 듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다. |
聞いてばかりいるよりは、直接見ることが確実だ。 | |
・ | 남자친구는 한국사람이라서 그런지 자신의 의견을 확실하게 말해요. |
彼氏は韓国人だからなのか、自分の意見をはっきりと言います。 | |
・ | 여기에 놓은 게 확실해요? |
本当にここに置いたんですか? |