![]() |
・ | 심문 중에 그의 표정이 굳어졌다. |
尋問中に彼の表情が硬くなった。 | |
・ | 심문 과정에서 그는 거짓말을 했다. |
尋問の結果、真実が明らかになった。 | |
・ | 경찰은 그를 심문하여 범인을 특정했다. |
警察は彼を尋問することで犯人を特定した。 | |
・ | 심문하는 과정에서 진실이 밝혀진다. |
尋問する過程で真実が明らかになる。 | |
・ | 심문할 때는 냉정함이 요구된다. |
尋問する際には冷静さが求められる。 | |
・ | 증인을 법정에서 심문하다. |
証人を法廷で尋問する。 | |
・ | 이 가게의 상품은 믿을 수 없을 정도로 싸요. |
この店の商品は信じられないくら安いです。 | |
・ | 그날 걷지 못할 정도로 술에 취했습니다. |
その日、歩くことができないほどに酒に酔いました。 | |
・ | 올해는 정말로 더운 여름이네요. |
今年は本当に暑い夏ですね。 | |
・ | 폭주하는 감정을 억제하다. |
暴走する感情を抑える。 | |
・ | 그녀의 감정이 폭주했다. |
彼女の感情が暴走した。 | |
・ | 그의 감정이 폭주한다. |
彼の感情が暴走する。 | |
・ | 위법적인 수단으로 정보를 훔치다. |
違法的な手段で情報を盗む。 | |
・ | 위법적 수단으로 정보를 얻다. |
違法的な手段で情報を得る。 | |
・ | 휴대전화 요금 체납으로 서비스가 정지됐다. |
携帯電話の料金の滞納でサービスが停止された。 | |
・ | 시는 미납된 벌금을 회수하기 위해 집을 공매하기로 결정했다. |
市は未納の罰金を回収するために家を公売することを決定した。 | |
・ | 관공서가 압수한 재산을 공매하기로 결정했다. |
差し押さえた家を公売する通知が届いた。 | |
・ | 공매에 참가할 예정이다. |
公売に参加する予定だ。 | |
・ | 공매 일정이 발표되었다. |
公売の日程が発表された。 | |
・ | 법무 서류가 정식으로 승인되었다. |
法務書類が正式に承認された。 | |
・ | 장부에 오기가 있었서 정정했다. |
帳簿に誤記があったので訂正した。 | |
・ | 장부의 보존 기간을 정하다. |
帳簿の保存期間を決める。 | |
・ | 장부가 정리되어 있지 않다. |
帳簿が整理されていない。 | |
・ | 장부에 필요한 정보를 기재한다. |
帳簿に必要な情報を記載する。 | |
・ | 장부의 잘못을 정정하다. |
帳簿の誤りを訂正する。 | |
・ | 장부 정리가 필요하다. |
帳簿の整理が必要だ。 | |
・ | 이메일 마케팅을 통해 제품 정보를 전달한다. |
メールマーケティングを通じて製品の情報を配信します。 | |
・ | 프로젝트를 위탁하기로 결정했다. |
プロジェクトを委託することに決めた。 | |
・ | 보증금은 정당한 이유로 반환된다. |
保証金は正当な理由で返還される。 | |
・ | 반환될 돈의 액수가 정해졌다. |
返還されるお金の額が決まった。 | |
・ | 반환될 예정인 물건이 분실되었다. |
返還される予定の品物が紛失した。 | |
・ | 자료가 반환될 예정입니다. |
資料が返還される予定です。 | |
・ | 도난품이 부정하게 거래되었다. |
盗難品が不正に取引された。 | |
・ | 위법하게 정보를 누설하다. |
違法に情報を漏洩する。 | |
・ | 법정에서 재산이 몰수되는 것이 결정되었다. |
法廷で財産が没収されることが決まった。 | |
・ | 공탁금은 일정 득표수를 넘지 못하면 몰수된다. |
供託金は一定の得票数を上回らないと没収される。 | |
・ | 부정한 방법으로 얻은 이익을 몰수하다. |
不正な方法で得た利益を没収する。 | |
・ | 그의 땅을 정부가 몰수하다. |
彼の土地を政府が没収する。 | |
・ | 해외로부터의 부정한 반입품을 몰수하다. |
海外からの不正な持ち込み品を没収する。 | |
・ | 법원에 공탁할 예정이다. |
裁判所に供託する予定だ。 | |
・ | 채권자는 결정된 담보 금액을 법원에 공탁합니다. |
債権者は決定された担保の額を裁判所に供託します。 | |
・ | 공탁금을 조정했다. |
供託金を調整した。 | |
・ | 담보 공탁이 끝나면 법원에서 가처분 결정을 내립니다. |
担保の供託が済めば、裁判所が仮差押の決定を出します。 | |
・ | 민가라도 발견했으니 망정이지 하마터면 길바닥에서 얼어 죽을 뻔했어요. |
民家でも見つけたからよかったもののひょっとすれば道で凍って死ぬ所だったです。 | |
・ | 한때는 결혼까지 생각할 정도로 사랑했었다. |
一時は結婚まで考える程愛していた。 | |
・ | 한때의 감정에 휩쓸리는 게 연애입니다. |
いっときの感情に流されるのが恋愛です。 | |
・ | 한때의 감정으로 이별을 결심해 버렸다. |
一時の感情で別れを決めてしまった。 | |
・ | 한때의 감정에 휩쓸리다. |
一時の感情に流される。 | |
・ | 계곡을 넘어 산 정상에 도달했다. |
谷を越えて山頂に到達した。 | |
・ | 호수 풍경이 숨 막힐 정도로 아름답다. |
湖の風景が息をのむほど美しい。 |