・ | 딸은 학교 성적으로 고민하고 있다. |
娘は学校の成績で悩んでいる。 | |
・ | 시간을 들여 공부하고 있는데도 좀처럼 성적이 오르지 않는다. |
時間をかけて勉強しているのになかな成績が伸びない。 | |
・ | 그녀는 그 결과를 알고 실망하고 있다. |
彼女は、その結果を知ってがっかりしている。 | |
・ | 친구와 싸워서 우울해하고 있다. |
友人と喧嘩して落ち込んでいる。 | |
・ | 만나고 싶은 사람을 만나지 못해서 우울해하고 있어. |
会いたい人に会えなくて落ち込んでいる。 | |
・ | 경기에서 실수해서 우울해하고 있다. |
試合でミスをして落ち込んでいる。 | |
・ | 병으로 예정이 틀어져서 우울해하고 있다. |
病気で予定が狂い、落ち込んでいる。 | |
・ | 친한 친구와 소원해져서 우울해하고 있다. |
親友と疎遠になって落ち込んでいる。 | |
・ | 면접 직전이라 초긴장하고 있어. |
面接の直前で超緊張している。 | |
・ | 돌아오는 길의 노을이 애틋하고 아름답다. |
帰り道の夕焼けが切なく美しい。 | |
・ | 조산사가 출산의 리스크 관리를 하고 있다. |
助産師が出産のリスク管理をしている。 | |
・ | 조산사가 임신 중 건강 관리를 지원하고 있다. |
助産師が妊娠中の健康管理を支援している。 | |
・ | 조산사가 산후조리를 하고 있다. |
助産師が産後のケアを行っている。 | |
・ | 조산사 자격증을 취득하기 위해 공부하고 있다. |
助産師の資格を取得するために勉強している。 | |
・ | 산부인과에서 조산사로 일하고 있다. |
産婦人科で助産師として働いている。 | |
・ | 조산사는 아기의 건강을 최우선으로 생각하고 있다. |
助産師は赤ちゃんの健康を第一に考えている。 | |
・ | 조산사의 지도로 어머니는 안심하고 출산했다. |
助産師の指導で母親は安心して出産した。 | |
・ | 고소득을 유지하기 위해 계속 일하고 있다. |
高所得を維持するために働き続けている。 | |
・ | 고소득 일자리를 얻기 위해 노력하고 있다. |
高所得の仕事を得るために努力している。 | |
・ | 고소득 일자리를 얻기 위해 노력하고 있다. |
高所得の仕事を得るために努力している。 | |
・ | 고소득 직업을 갖는 것을 목표로 하고 있다. |
高所得の職業に就くことを目指している。 | |
・ | 모유의 양을 늘리기 위해 균형 잡힌 식사에 유의하고 있다. |
母乳の量を増やすためにバランスの良い食事を心がけている。 | |
・ | 모유의 양을 늘리기 위해 수분을 많이 섭취하도록 하고 있다. |
母乳の量を増やすために水分を多く摂るようにしている。 | |
・ | 그녀는 모유를 냉동 보관하고 있다. |
彼女は母乳を冷凍保存している。 | |
・ | 체력적으로 빡빡한 스케줄을 소화하고 있다. |
体力的にハードなスケジュールをこなしている。 | |
・ | 체력적으로 여유가 있어서 달리기를 계속하고 있다. |
体力的に余裕があるのでランニングを続けている。 | |
・ | 요즘 이유식 만드는 연습을 하고 있어요. |
最近、離乳食を作る練習をしています。 | |
・ | 수유를 하고 있을 때 엄마도 휴식을 취할 필요가 있다. |
授乳をしているときに、母親もリラックスする必要がある。 | |
・ | 깃 디자인이 트렌드를 반영하고 있다. |
襟のデザインがトレンドを反映している。 | |
・ | 옷깃에 묻은 얼룩을 어떻게든 하고 싶다. |
襟に付いたシミをどうにかしたい。 | |
・ | 반팔 셔츠를 입으면 시원하고 쾌적하다. |
半袖のシャツを着ると、涼しくて快適だ。 | |
・ | 이 과자는 정말 고소하고 맛있네요. |
このお菓子は、本当に香ばしくて美味しいですね。 | |
・ | 영양 만점 과일을 매일 섭취하도록 하고 있다. |
栄養満点の果物を毎日摂取するようにしている。 | |
・ | 영양 만점 과일을 매일 섭취하도록 하고 있다. |
栄養満点の果物を毎日摂取するようにしている。 | |
・ | 소금기가 조금 센 카레가 매콤하고 맛있다. |
塩気が少し強めのカレーがスパイシーで美味しい。 | |
・ | 요리에 소금기를 더하고 맛을 조절했다. |
料理に塩気を加えて、味を調整した。 | |
・ | 이 우동은 쫄깃쫄깃하고 찰기가 있는 것이 맛있네요. |
このうどんはしこしことコシがあるものが美味しいですね。 | |
・ | 알싸하고 매콤한 소스가 듬뿍 들어간 요리. |
ぴりっと辛いソースがたっぷりかかった料理。 | |
・ | 과거에 일에 이야기는 피하고 싶다. |
過去に起きた出来事などの話を避けたい。 | |
・ | 제 말을 잘 기억하고 그대로 해 보세요. |
私の言った言葉をよく覚えて、その通りにしてみてください。 | |
・ | 그는 감정을 주체하지 못하고 펑펑 울었다. |
彼は感情を抑えきれずに号泣した。 | |
・ | 그는 눈물을 주체하고 친구에게 작별 인사를 했다. |
彼は涙をこらえて友人に別れの挨拶をした。 | |
・ | 그녀는 감정을 주체하고 냉정한 판단을 내렸다. |
彼女は感情を抑えて、冷静な判断を下した。 | |
・ | 그는 웃음을 주체하고 진지한 표정을 유지했다. |
彼は笑いを抑えて、真剣な表情を保った。 | |
・ | 그는 화를 주체하고 차분한 목소리로 말했다. |
彼は怒りを抑えて、落ち着いた声で話した。 | |
・ | 그녀는 기쁨을 주체하고 냉정한 태도를 유지했다. |
彼女は喜びをこらえて、冷静な態度を保った。 | |
・ | 그는 화를 주체하고 냉정하게 상황 을 판단하였다. |
彼は怒りをこらえて、冷静に状況 を判断した。 | |
・ | 그 사건의 이면에는 어둠의 조직이 관여하고 있다. |
その事件の裏には闇の組織が関与している。 | |
・ | 그녀의 이면은 어딘지 모르게 고독하고 쓸쓸하다. |
彼女の裏には人知れず孤独で寂しい。 | |
・ | 그녀는 실연의 상처를 이기지 못하고 괴로워한 나머지 회사를 그만두었다. |
失恋の傷に絶えられず思い苦しんだ挙げ句の末、会社を辞めた。 |