・ | 정말 답답하다. |
はぁ、本当にやりきれない。 | |
・ | 방이 폐쇄적이라 좀 답답해요. |
部屋が閉鎖的で、少し息苦しいです。 | |
・ | 일상이 지루하고 답답할 때 어디론가 떠나고 싶다. |
日常が退屈でつまらないとき、どこかに旅立ちたい。 | |
・ | 참호 안은 좁고 답답했습니다. |
塹壕の中は狭く、窮屈でした。 | |
・ | 답답하고 피곤하기만 한 옷을 일부러 입는 의미를 모르겠어요. |
窮屈で疲れるだけの服をわざわざ着る意味がわかりません。 | |
・ | 비행기나 버스에 승차했을 때 장시간 답답한 자세를 취한다. |
飛行機やバスに乗車したとき、長時間窮屈な姿勢をとる。 | |
・ | 속박이 답답하다고 느끼다. |
束縛が窮屈だと感じる。 | |
・ | 콧구멍이 막히면 답답하다. |
鼻穴が詰まると息苦しい。 | |
・ | 등산모 사이즈가 안 맞아서 답답했어. |
登山帽のサイズが合わなくて窮屈だった。 | |
・ | 하루 종일 집에 있으니까 답답해요. |
一日中家にいたら息が詰まりそうです。 | |
・ | 답답한 현실에서 벗어나고 싶어요. |
ムカムカする現実から抜け出したいです。 | |
・ | 답답한 일상에서 벗어나 어딘가로 떠나고 싶어요. |
もどかしい日常から抜き出して どこかへ旅立ちたいです。 | |
・ | 답답한 일상에서 벗어나 끊임없이 새로운 모험을 즐기는 것을 좋아한다. |
どかしい日常から抜け出して終わりなき新たな冒険を楽しむことを好む。 | |
・ | 상대방이 빨리 답변을 해 주지 않아서 답답해요. |
相手がすぐ返事をくれなくてもどかしいです。 | |
・ | 답답하니까 밖에 나가자. |
息が詰まりそうだから、外に出よう。 | |
・ | 가슴이 답답하다. |
胸が苦しい。 | |
・ | 해외에서는 말이 안 통해서 답답해요. |
海外では、言葉が通じなくてもどかしいです。 | |
・ | 답답해서 잠을 잘 수가 없다. |
もやもやして眠れない。 | |
・ | 궁금한 게 있어서 계속 답답해. |
気になることがあって、ずっともやもやしている。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 답답한 일상에서 벗어나 새로운 모험을 즐기는 것을 좋아한다. |
最近の若者達は、もどかしい日常から抜け出して新たな冒険を楽しむことを好む。 | |
・ | 정말 답답한 놈이야. |
実に焦れったい奴だ。 | |
・ | 넌 정말 답답한 사람이야. |
君は実に焦れったい人だね。 | |
・ | 내가 갈 수 있으면 좋겠지만, 정말 답답하다. |
私が行ければいいのだが、ほんとうにじれったい。 | |
・ | 남편은 답답할 정도로 행동이 느려요. |
夫はじれったくなるほどのろのろしています。 | |
・ | 아휴, 답답하기는. |
もう、じれったいね。 | |
・ | 요즘 너무 답답하네. |
最近どうも気が晴れない。 | |
・ | 답답해 죽겠는데 말할 데가 없어요 |
もどかしくて仕方ないのに話す人がいないんです。 | |
・ | 내일 어떻게 될지 모르니까 답답하기만 하다. |
明日どうなるのか分からなくて、気がかりだ。 | |
・ | 답답해 죽겠네. |
じれったい。 | |
・ | 그녀가 아무말도 하지 않으니 답답하다. |
彼女が何も話さないからいらいらする。 | |
・ | 회사에서 답답하다고 느끼지면 휴가를 내자! |
会社で息苦しいと感じたら休暇を取ろう! | |
・ | 이해가 안 돼서 답답해요. |
理解できなくてもどかしいです。 | |
・ | 그런 얘기를 들으면 답답해져요. |
そういう話を聞くともどかしくなります。 | |
・ | 외국인과는 말이 통하지 않아 답답해요. |
外国人とは言葉が通じなくてもどかしいです。 | |
・ | 답답해서 미치겠다. |
もどかしくておかしくなりそう。 | |
・ | 기억이 안나서 답답하네. |
なかなか思い出せなくてもどかしいね。 | |
・ | 속이 터질 것 같이 답답하다. |
胸がはち切れるほどもどかしい。 | |
・ | 답보 상태로 답답한 심정을 토로할 길이 없네요. |
今一の状態でもどかしい心情を吐露する術がないんです。 | |
・ | 답답함을 토로했다. |
もどかしさを吐露した。 | |
・ | 그렇지 않아도 집에만 있기 답답하던 차였다. |
ただでさえ家にばかりいるのがダルかったところだった。 | |
・ | 분실한 서류를 찾을 방법이 없어 답답하다. |
紛失した書類を探す方法がなくていらいらする。 | |
・ | 의원들의 무책임한 발언에 답답함을 감추지 못한다. |
議員の無責任な発言に、苛立ちを隠せない。 | |
・ | 열기가 차서 답답할 정도로 더운 느낌이 든다. |
熱気が満ちて息苦しい程度の熱い感じがする。 | |
・ | 뭐 이상한 걸 먹었는지 속이 답답하네. |
何か変なもの食べたのか、胃がもたれる。 | |
・ | 그녀는 마음껏 수다를 떨 상대가 없어 무척 답답했다. |
彼女は心おきなくおしゃべりをする相手がいなくて、とても心苦しかった。 | |
・ | 답답했던 가슴이 뻥 뚫리는 기분이에요. |
もやもやしていた気分が晴れてすっきりします。 | |
・ | 주말에 빈둥빈둥 집에 있자니 답답하고 외출하자니 귀찮아요. |
週末にぶらぶらと家にいるには退屈だし、外出すしようと思うと面倒です。 | |
・ | 체한 것 같이 가슴이 답답해요. |
胃もたれしたように胸が苦しいです。 | |
・ | 백신을 접종하고 나서 가슴 통증과 답답함, 호흡곤란 등의 증상이 나타났다. |
ワクチンの接種を受けてから、胸の痛みや息苦しさ、呼吸困難などの症状が現れた。 | |
・ | 그녀의 이름이 떠오를락 말락해 정말 답답하네요. |
彼女の名前がここまで出てるのに出なくてもどかしい。 |
1 2 |