・ | 뒤꿈치가 심하게 갈라져서 걱정입니다. |
かかとのひび割れがひどくて悩んでいます。 | |
・ | 장화를 신고 정원일을 한다. |
長靴を履いて庭仕事をする。 | |
・ | 배낭 내용물을 정리했다. |
リュックの中身を整理した。 | |
・ | 수목원 안에는 산책로가 정비되어 있다. |
樹木園の中には遊歩道が整備されている。 | |
・ | 이 습지는 보호구역으로 지정되어 있다. |
この湿地は保護区に指定されている。 | |
・ | 마그마의 온도는 도대체 어느 정도 있까요? |
マグマの温度って一体どれくらいなのでしょうか。 | |
・ | 지각의 형성 과정이 지구 진화의 열쇠를 쥔다. |
地殻の形成過程が地球の進化の鍵を握る。 | |
・ | 절단하는 날을 정기적으로 교환한다. |
切断する刃を定期的に交換する。 | |
・ | 절단 과정에서 불꽃이 튀는 일이 있다. |
切断する過程で火花が飛ぶことがある。 | |
・ | 절단할 부분을 단단히 고정한다. |
切断する部分をしっかり固定する。 | |
・ | 커튼 길이를 조정했습니다. |
カーテンの長さを調整しました。 | |
・ | 방의 길이를 측정했습니다. |
部屋の長さを計測しました。 | |
・ | 수리 작업을 위해 톱을 사용하여 문 크기를 조정했습니다. |
修理作業のために、のこぎりを使ってドアのサイズを調整しました。 | |
・ | 접착제로 고정하다. |
接着剤で固定する。 | |
・ | 못을 사용해서 널빤지를 고정했어요. |
釘を使って板を固定しました。 | |
・ | 축산업의 환경영향평가가 정기적으로 실시되고 있다. |
畜産業の環境影響評価が定期的に実施されている。 | |
・ | 그 정책은 대중의 공격을 받았다. |
その政策は大衆から攻撃された。 | |
・ | 공격을 받고도 그는 냉정함을 잃지 않았다. |
攻撃を受けても、彼は冷静さを失わなかった。 | |
・ | 그 연설은 정부 정책을 공격했다. |
その演説は政府の政策を攻撃した。 | |
・ | 정부는 국가의 안전을 사수하기 위해 새로운 법안을 통과시켰다. |
政府は国の安全を死守するために新たな法案を通過させた。 | |
・ | 회사는 시장 점유율을 사수하기 위해 전략을 수정했다. |
会社は市場シェアを死守するために戦略を見直した。 | |
・ | 회사는 시장 점유율을 사수하기 위해 전략을 수정했다. |
会社は市場シェアを死守するために戦略を見直した。 | |
・ | 그는 중요한 정보를 사수하기 위해 모든 수단을 강구했다. |
彼は重要な情報を死守するため、あらゆる手段を講じた。 | |
・ | 해병대 훈련은 체력뿐 아니라 정신력도 키운다. |
海兵隊の訓練は体力だけでなく、精神力も鍛える。 | |
・ | 그는 해병대 훈련으로 체력과 정신력을 단련했다. |
彼は海兵隊の訓練で体力と精神力を鍛えた。 | |
・ | 여군 지휘관은 냉정하고 정확한 판단을 내렸다. |
女軍の指揮官は冷静かつ的確な判断を下した。 | |
・ | 모병제에 관한 법률이 개정되었다. |
募兵制に関する法律が改正された。 | |
・ | 징병제에 관한 법률이 개정되었다. |
徴兵制に関する法律が改正された。 | |
・ | 징병제가 도입되면 전원이 일정 기간 군무에 종사한다. |
徴兵制が導入されると、全員が一定期間軍務に就く。 | |
・ | 징병제 도입은 국방에 중요한 결정이다. |
徴兵制の導入は国防にとって重要な決定だ。 | |
・ | 우리 관계의 전환점은 그의 전근이 결정되었을 때였습니다. |
私たちの関係のターニングポイントは、彼の転勤が決まった時でした。 | |
・ | 인생의 전환점은 대학을 중퇴하기로 결정했을 때였습니다. |
人生のターニングポイントは、大学を中退することを決めた時でした。 | |
・ | 벼랑끝 정책 |
瀬戸際政策 | |
・ | 그를 보면 세상은 정말 불공평하다는 말을 실감할 수밖에 없다. |
彼を見れば世の中は本当に不公平だという言葉を実感するしかない。 | |
・ | 그는 무죄를 증명하기 위해 법정에서 반격하기로 결심했다. |
彼は無実を証明するために法廷で反撃することを決意した。 | |
・ | 그는 냉정하게 반격의 타이밍을 가늠하고 있었다. |
彼は冷静に反撃のタイミングを見計らっていた。 | |
・ | 그녀의 걱정이 과하고 지나치다. |
彼女の心配が過剰でやりすぎだ。 | |
・ | 너의 걱정은 너무 지나친 것 같아. |
あなたの心配はやりすぎだと思う。 | |
・ | 어제는 제가 지나쳤습니다. 정말 죄송합니다. |
昨日は私がやりすぎました。大変申し訳ございません。 | |
・ | 웃음도 안 나올 정도로 어처구니가 없다. |
笑いも出ないほど呆れる。 | |
・ | 넌더리가 날 정도로 긴 회의였다. |
うんざりするほど長い会議だった。 | |
・ | 혼란스러운 상황에서도 냉정함을 잃지 않도록 노력해 주세요. |
混乱した状況下でも、冷静さを失わないように努めてください。 | |
・ | 그의 오만한 태도는 정말 지긋지긋하다. |
彼の傲慢な態度には本当にうんざりだ。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 스트레스가 쌓였어. |
うんざりするほどのストレスがたまった。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 소음이 들렸다. |
うんざりするほどの騒音が聞こえた。 | |
・ | 지긋지긋할 정도로 긴 기다림이었다. |
うんざりするほどの長い待ち時間だった。 | |
・ | 당신 담배 연기에 정말 질렸어. |
あなたのタバコの煙には本当にうんざりだ。 | |
・ | 고속도로에서의 사고로 정체가 발생했다. |
高速道路での事故で渋滞が発生した。 | |
・ | 고속도로 입구에 정체가 빚어지고 있다. |
高速道路の入口に渋滞ができている。 | |
・ | 이 고속도로는 정체가 많다. |
この高速道路は渋滞が多い。 |