・ | 넌 정말 답이 없구나! |
君は本当に情けないな。 | |
・ | 그는 이번 달 말에 팀에 합류할 예정이다. |
彼は今月末にチームに合流する予定だ。 | |
・ | 그는 울먹이는 표정을 지었다. |
彼は泣きそうな顔をしていました。 | |
・ | 영수 씨는 약간 서운한 표정을 지었지. |
ヨンスさんは、ちょっと寂しそうな顔をしてたな。 | |
・ | 지구상의 모든 나라엔 저마다 독특한 사정이 있다. |
地球上のあらゆる国にはそれぞれ独特の事情がある。 | |
・ | 사람은 저마다 사정이 있습니다. |
人はそれぞれ事情があります。 | |
・ | 정기 예금이란, 기간을 지정해서 금융기간에 맡기는 예금을 말합니다. |
定期預金とは、期間を指定して金融機関に預け入れる預金のことをいいます。 | |
・ | 정기 예금은 처음부터 맡길 기간을 정해서 이용하는 예금입니다. |
定期預金は、はじめに預け入れ期間を決めて利用する預金です。 | |
・ | 정기 예금이란, 일정 기간을 미리 정한 후에, 금융기관에 돈을 맡기는 예금입니다. |
定期預金とは、一定の期間をあらかじめ指定したうえで、金融機関にお金を預ける預金です。 | |
・ | 정기 예금의 금리는 은행에 따라서 크게 차이가 난다. |
定期預金の金利は銀行によって大きな差がある。 | |
・ | 정기 적금의 특징은, 매월 정해진 금액을 적립하는 예금입니다. |
定期積金の特徴は、毎月決まった金額をお積立いただく預金です。 | |
・ | 정기 적금이란, 매월 일정액을 계획적으로 적립하는 예금입니다. |
定期積金とは、毎月一定額を計画的に積み立てする預金です。 | |
・ | 주가 지수는 개개의 주가를 일정한 계산 방법으로 종합해서 수치화한 것이다. |
株価指数は、個々の株価を一定の計算方法で総合し、数値化したものである。 | |
・ | 대기업과 어깨를 나란히 할 정도의 기술력을 가진 중소기업도 많다. |
大企業と、肩を並べる程の技術力を持つ中小企業もたくさんある。 | |
・ | 일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다. |
一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。 | |
・ | 유기죄는 형법에 규정된 범죄의 하나입니다. |
遺棄罪は、刑法に規定された犯罪の一つです。 | |
・ | 비행 소년들은 열등감을 갖으며 정서가 불안정하며 자기통제를 못한다. |
非行少年たちは、劣等感を持ち、情緒が不安定で自己統制ができない。 | |
・ | 병무청은 대중문화예술 우수자를 대상으로 징집・ 소집을 연기하는 병역법 개정을 추진 중이다. |
兵務庁が、大衆文化芸術優秀者を対象に、徴集・招集を延期する兵役法改正を推進中だ。 | |
・ | 아들은 내가 잔소리를 할 일이 없을 정도로 알아서 잘했다. |
息子は、私の方から指示を出すことが殆どないほど自ら進んでやってくれた。 | |
・ | 말차를 절구로 정성껏 제조하고 있다. |
抹茶を石臼で丹念に製造している。 | |
・ | 술주정을 부리다. |
酔っぱらってぐだを巻く。 | |
・ | 술주정이 심하다. |
酒癖が悪い。 | |
・ | 녹차는 80도 정도의 뜨거운 물에 우려 먹어야 맛있습니다. |
緑茶は80度ほどのお湯で出してこそ美味しいです。 | |
・ | 주량은 소주 2병 정도입니다. |
酒量は焼酎2本くらいです。 | |
・ | 주정을 부리다. |
管を巻く。 | |
・ | 어느 정도 마시면 그렇게 만취하는 걸까? |
どれだけ飲むとそんなに泥酔するのか。 | |
・ | 술주정꾼은 싫어요. |
酔っ払いは嫌いです。 | |
・ | 그는 술이 깨고 나서야 겨우 정신을 차렸다. |
彼は酔いが覚めてやっと正気に返った。 | |
・ | 어제 보고된 최신 정보 |
きのう報告された最新情報 | |
・ | 술버릇이 나빠서 망년회가 걱정됩니다. |
酒癖が悪いので忘年会が不安です | |
・ | 술을 마셔도 술주정을 부려서는 안 된다. |
お酒を飲むにしても醜態をさらしたらダメだ。 | |
・ | 한 여자 때문에 지금까지 쌓아올린 정치 생명이 벼랑 끝에 몰렸다. |
一人の女のために今まで積み上げてきた政治生命が崖っぷちに追い込まれている。 | |
・ | 국가 재정은 벼랑 끝에 몰려 있다. |
国家財政は崖っぷちに立っている。 | |
・ | 그는 정말 착해서 법 없이도 살 사람이에요. |
彼はほんとにまじめな人です。 | |
・ | 극장은 입추의 여지도 없을 정도로 혼잡해 졌다. |
劇場は立錐の余地もないくらい混雑してきた。 | |
・ | 그때는 정말 죽을 둥 살 둥 일했어요 |
あの時は、ほんとうに生きるか死ぬかの思いで働きました。 | |
・ | 그 국제회의에는 각국의 정상들이 한자리에 모였다. |
その国際会議では各国の首脳が一堂に会した。 | |
・ | 관계자가 한자리에 모여, 앞으로의 방침을 정했다. |
関係者が一堂に集まって、今後の方針を決めた。 | |
・ | 색맹이란, 선천적으로 특정한 색을 식별하는 능력이 없는 것입니다. |
色盲とは、先天的に特定の色を識別する能力がないものです。 | |
・ | 약시란, 안경이나 콘텍트렌즈로 교정해도 시력이 높아지지 않는 눈을 말합니다. |
弱視とは、メガネやコンタクトレンズで矯正しても視力が上がらない眼をいいます。 | |
・ | 커피는 정말 맹탕이었다. |
コーヒーは本当に水っぽかった。 | |
・ | 떫은 표정을 짓다. |
渋い顔をする。 | |
・ | 수입을 제한하고 자국 산업을 보호하는 무역 정책을 취하는 나라가 많아지고 있다. |
輸入を制限し、自国の産業を保護する貿易政策を取る国が多くなっている。 | |
・ | 한일 양국 간의 무역 투자 진흥을 촉진하는 한국 정부 기관 |
日韓両国間の貿易・投資振興をはかる韓国政府機関 | |
・ | 통역이 필요 없을 정도로 한국어가 능숙했다. |
通訳が要らないほど韓国語が達者だった。 | |
・ | 고객들은 구매 계약을 금방 할 듯 하다가도 갑자기 구매 결정을 망설이는 경우가 있습니다. |
顧客達は購入契約をすぐにするかと思えば、急に購入の決定を迷う場合があります。 | |
・ | 감정적으로 화를 내지 마라. |
感情的にむきになるな。 | |
・ | 한동안 영양 섭취하면서 안정을 취해야 된대요. |
しばらくの間、栄養摂取をしながら、安静にしなければならないそうです。 | |
・ | 피치 못할 사정으로 조퇴했어요. |
やむ負えない事情で早退しました。 | |
・ | 괴테는 시인이자 정치가였다. |
ゲーテは詩人であると同時に、政治家だった。 |