![]() |
・ | 어젯밤 할아버지가 작고하셨어요. |
昨夜、祖父が亡くなりました。 | |
・ | 친구 아버지가 지난 주에 작고하셨어요. |
友達の父親が先週、亡くなりました。 | |
・ | 영결식에 참석하여 고인과 마지막 작별을 했습니다. |
告別式に参列し、故人に最後のお別れをしました。 | |
・ | 연중행사를 위해 지역 분들에게 협조를 부탁했습니다. |
年中行事に向けて、地域の方々に協力をお願いしました。 | |
・ | 연중행사를 통해 지역 문화를 배웠습니다. |
年中行事を通じて、地域の文化を学びました。 | |
・ | 연중행사를 소중히 하여 전통을 지키고 있습니다. |
年中行事を大切にすることで、伝統を守っています。 | |
・ | 음력 명절에는 지역 전통 행사가 있어요. |
旧暦の祝日には、地域の伝統行事があります。 | |
・ | 한국에서는 지금도 설, 추석 등 주요 명절은 음력으로 축하하는 풍습이 있습니다. |
韓国では今でもソルラル、秋夕などの主要な名節は陰暦で祝う風習があります。 | |
・ | 별거하기 전에 감정적이지 않도록 노력했어요. |
別居する前に、感情的にならないよう努めました。 | |
・ | 헤어지기 전에 마지막으로 한번 만나기로 했어요. |
別れる前に、最後に一度会うことにしました。 | |
・ | 헤어지는 것에 대해 상대방과 솔직하게 이야기했어요. |
別れることについて、相手と率直に話し合いました。 | |
・ | 사귀어 온 연인 미도와 헤어진 지 2년도 더 됐다. |
付き合ってきた彼女ミドと別れて2年以上経った。 | |
・ | 나는 지난번 남자 친구와 3년 전에 헤어졌다. |
私は3年前に前の彼氏と別れた。 | |
・ | 남편이 갑자기 헤어지자고 했다. |
夫に突然『別れよう』と言われた。 | |
・ | 남자 친구랑 헤어지고 싶어요. |
彼氏と別れたいです。 | |
・ | 이대로 헤어지긴 싫어! |
このまま別れるのは嫌だ! | |
・ | 두 번 다시 헤어지는 일은 없을 거야. |
二度と離れることはない。 | |
・ | 그만 헤어지자. |
もう別れよう。 | |
・ | 만난 지 10분 만에 헤어졌어요. |
会って10分間で別れました。 | |
・ | 갈라서기 전에 마지막 추억을 간직했어요. |
別れる前に、最後の思い出を大切にしました。 | |
・ | 갈라서기로 결정된 후에도 좋은 관계를 유지하고 싶습니다. |
別れることが決まった後も、良い関係を維持したいと思います。 | |
・ | 소중한 사람과 갈라서는 것은 힘들지만 받아들이기로 했습니다. |
大切な人と別れるのは辛いですが、受け入れることにしました。 | |
・ | 갈라서 이유를 설명하기는 어렵지만 이해해 주셨으면 합니다. |
別れる理由を説明するのは難しいですが、理解してほしいです。 | |
・ | 결혼하지 않고 아이를 낳는 비혼모만 세금면에서 불리한 상황에 놓여 있다. |
結婚せずに子どもを産んだ非婚の母だけが税金面で不利な状況に置かれている。 | |
・ | 상사병 때문에 기분이 불안정해지기 쉽습니다. |
恋煩いが原因で、気持ちが不安定になりやすいです。 | |
・ | 상사병이라고 하면 불치병이지요. |
恋煩いと言えば、不治の病ですよね。 | |
・ | 이혼장 서류에 미비점이 없는지 재확인했어요. |
離婚状の書類に不備がないか再確認しました。 | |
・ | 부모님과 같이 살 때는 가족의 소중함에 대해 별로 느끼지 못했었다. |
両親と一緒に暮らしていたときは、家族の大切さについて別に感じていなかった。 | |
・ | 부모님은 어떻게 지내시니? |
ご両親は何してお過ごしているの。 | |
・ | 약혼식장이 멋지게 장식되어 있어요. |
婚約式の会場が素敵に飾り付けられています。 | |
・ | 약혼녀와 함께 고른 반지가 너무 마음에 들어요. |
フィアンセと共に選んだ指輪がとても気に入っています。 | |
・ | 이성으로서도 좋아했지만 예술가로도 흠모했다. |
異性としても好きだったが、芸術家としても慕っていた。 | |
・ | 어리광 부리던 강아지가 주인에게 간식을 달라고 조르고 있습니다. |
甘えん坊な犬が、飼い主におやつをねだっています。 | |
・ | 어리광 부리던 강아지가 주인의 손에 재롱을 부립니다. |
甘えん坊な子犬が、飼い主の手にじゃれてきます。 | |
・ | 그 고양이는 응석받이라서 주인 곁을 떠나지 않아요. |
その猫は甘えん坊で、飼い主のそばを離れません。 | |
・ | 이 상품의 패키지 디자인은 황금비를 의식하여 만들어졌습니다. |
この商品のパッケージデザインは黄金比を意識して作られています。 | |
・ | 볼에 바른 화장이 지워졌어. |
頬に塗った化粧が落ちてきた。 | |
・ | 볼을 어루만지다. |
頬を撫でる。 | |
・ | 지칠 대로 지쳐서 볼이 비쩍 말랐다. |
疲れ果てて頬がゲッソリとこけた。 | |
・ | 따귀에 느껴지는 바람이 기분 좋았습니다. |
横っ面に感じる風が心地よかったです。 | |
・ | 마르면 체온이 떨어지기 쉽다고 들었어요. |
痩せていると、体温が下がりやすいと聞きました。 | |
・ | 말랐지만 식욕은 왕성해요. |
痩せているけれども、食欲旺盛です。 | |
・ | 마른 체형을 유지하기 위해 운동하고 있어요. |
痩せている体型を保つために運動しています。 | |
・ | 마르면 체력이 떨어지기 때문에 일상 생활에도 지장이 생길 수 있습니다. |
痩せこけると体力が落ちるため、日常生活にも支障が出ることがあります。 | |
・ | 요즘 입맛이 없어 제대로 먹지 않았더니 점점 마르고 있다. |
最近、食欲がなくてしっかりと食べていなくて、だんだんと痩せている。 | |
・ | 망막 건강을 유지하기 위해서 눈 보호가 중요합니다. |
網膜の健康を維持するために、目の保護が大切です。 | |
・ | 망막 건강을 유지하기 위해서 눈 보호가 중요합니다. |
網膜の健康を維持するために、目の保護が大切です。 | |
・ | 몸통 건강을 유지하기 위해 균형 잡힌 식사가 중요합니다. |
胴体の健康を維持するために、バランスの取れた食事が重要です。 | |
・ | 몸통에 부담을 주지 않도록 자세에 신경을 쓰고 있습니다. |
胴体に負担をかけないよう、姿勢に気をつけています。 | |
・ | 엉덩이를 사용하는 운동은 건강 유지에 매우 중요합니다. |
尻を使う運動は、健康維持に非常に重要です。 |