![]() |
・ | 넘어져서 발목을 삐었지만, 바로 얼음찜질을 해서 통증이 가라앉았다. |
転んで足首をくじいたが、すぐに冷やして痛みが和らいだ。 | |
・ | 발목을 삐었을 때는 무리하게 움직이지 말고 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
足首をくじいたときは、無理に動かさず安静にしていることが大切だ。 | |
・ | 부주의하게 발목을 삐었지만, 바로 치료해서 괜찮았다. |
不注意で足首をくじいたが、すぐに治療したので大丈夫だった。 | |
・ | 발목을 삐면 잠시 걷지 못할 수 있다. |
足首をくじくと、しばらく歩けなくなることがある。 | |
・ | 어깨너머로 배운 지식으로 일을 시작했다. |
肩越しに学んだ知識で仕事を始めた。 | |
・ | 그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 | |
・ | 아버지의 어깨너머로 신문을 함께 읽었다. |
父の肩越しに新聞を一緒に読んだ。 | |
・ | 핵무장을 둘러싼 대화가 다시 활발해지고 있다. |
核武装を巡る対話が再び活発になっている。 | |
・ | 대장의 지도력 덕분에 군은 많은 전투에서 승리를 거두었다. |
大将の指導力により、軍は多くの戦闘で勝利を収めた。 | |
・ | 그는 평화 유지 활동에서 대장으로서의 역할을 하고 있다. |
彼は平和維持活動において大将としての役割を果たしている。 | |
・ | 곡사포를 사용함으로써 적이 예상하지 못한 곳에서 공격이 가능해진다. |
曲射砲を使用することで、敵の予想できない場所からの攻撃が可能になる。 | |
・ | 곡사포는 산악지대에서의 전투에서 중요한 역할을 한다. |
曲射砲は、山岳地帯での戦闘において重要な役割を果たす。 | |
・ | 전장에서 곡사포를 사용하여 고지에 숨어 있는 적을 공격한다. |
戦場で曲射砲を使って高台に隠れている敵を攻撃する。 | |
・ | 이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 | |
・ | 그 뉴스를 들었을 때는 마치 불벼락이 떨어지는 기분이었다. |
あのニュースを聞いたときは、まさに雷が落ちるような気持ちだった。 | |
・ | 지각을 해서, 선생님에게 불벼락이 떨어졌다. |
遅刻したことで、先生に雷が落ちた。 | |
・ | 상사에게 불벼락이 떨어지는 듯한 꾸지람을 들었다. |
上司に雷が落ちるような叱責を受けた。 | |
・ | 아버지에게 불벼락이 떨어지는 듯한 꾸지람을 들었다. |
父親に雷が落ちるような叱責を受けた。 | |
・ | 부모님에게 불벼락이 떨어지듯이 혼났다. |
親に雷が落ちたように叱られた。 | |
・ | 엄격한 지도가 필요할 경우, 매를 들어서라도 고치는 것이 중요하다. |
厳しい指導が必要な場合には、むちを打ってでも正すことが大切だ。 | |
・ | 아버지는 자녀가 나쁜 일을 했을 때, 매를 들어 교훈을 주려고 했다. |
父親は、子どもが悪いことをしたときに、むちを打つことで教訓を与えようとした。 | |
・ | 부모는 사랑을 가지고 자녀에게 매를 들어야 할 때도 있다. |
親は愛情を持って、子どもにむちを打たなければならない時もある。 | |
・ | 그 선생님은 학생들에게 가끔 매를 드는 듯한 지도를 한다. |
あの先生は学生に対して時々むちを打つような指導をする。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 마음이 풍요로운 삶을 살고 싶다. |
お金に縛られず、心豊かな生活を送りたい。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 좋아하는 일을 하며 살고 싶다. |
お金に縛られずに、好きなことをして生きていきたい。 | |
・ | 돈에 매여 원하지 않는 일을 하고 있다. |
お金に縛られて、やりたくない仕事をしている。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 더 자유로운 인생을 살고 싶다. |
お金に縛られるのではなく、もっと自由な人生を送りたい。 | |
・ | 돈에 매여 사는 생활은 행복하지 않다. |
お金に縛られる生活は幸せではない。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 자유롭게 사는 것이 이상적이다. |
お金に縛られることなく、自由に生きることが理想だ。 | |
・ | 어벙하지만 저절로 웃음이 나온다. |
間が抜けているけれど、思わず笑顔になってしまう。 | |
・ | 어벙하지만 상냥한 성격이 좋다. |
間が抜けているけれど、優しい性格が好きだ。 | |
・ | 어벙한 표정을 하고 있지만 미워할 수 없다. |
間が抜けている顔をしているけれど、憎めない。 | |
・ | 어벙하지만 그 점이 귀엽다. |
間が抜けているけど、そこがかわいらしい。 | |
・ | 바쁘지만 틈나는 대로 도와드리겠습니다. |
忙しいですが、時間が空き次第お手伝いします。 | |
・ | 문제가 해결될 것 같지 않아서 나는 뒤로 빠지기로 했다. |
問題が解決しそうにないので、私は手を引くことにした。 | |
・ | 상황이 너무 불리해져서 뒤로 빠지게 되었다. |
状況が不利になりすぎて、手を引くことになった。 | |
・ | 그 문제에 휘말리고 싶지 않아서 뒤로 빠지기로 했다. |
その問題に巻き込まれたくなくて、手を引くことにした。 | |
・ | 이 프로젝트에서 뒤로 빠지기로 결심했다. |
このプロジェクトから手を引くことに決めた。 | |
・ | 그 문제에 관련되는 건 이제 그만두고 뒤로 빠지기로 했다. |
その問題に関わるのはもうやめて、手を引くことにした。 | |
・ | 책임을 피하려고 꼬리를 빼는 것은 결코 용납되지 않는다. |
責任を避けるために隠れることは、決して許されない。 | |
・ | 상사가 책임을 지지 않고 꼬리를 빼는 것은 최악이다. |
上司が責任を取らずに隠れるなんて、最悪だ。 | |
・ | 문제를 해결하지 않고 꼬리를 빼는 것은 비겁하다. |
問題を解決せずに隠れるのは卑怯だ。 | |
・ | 책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 | |
・ | 저 정치인은 끗발이 세서, 모든 결정을 지배하고 있다. |
あの政治家は権力を持っていて、すべての決定を支配している。 | |
・ | 미래에 희망이 보이지 않아서 우수에 잠기는 일이 많다. |
未来に希望が見えなくて、憂愁に暮れることが多い。 | |
・ | 그와의 이별을 극복하지 못하고 우수에 잠겨 있다. |
彼との別れを乗り越えられず、憂愁に暮れている。 | |
・ | 즐거운 시간이 지나고 다시 우수에 잠긴 자신을 느낀다. |
楽しい時期が過ぎて、また憂愁に浸っている自分を感じる。 | |
・ | 팀 내에서 내가 해야 할 몫을 다하지 못했다. |
チームの中で自分が果たすべき役割を全うできなかった。 | |
・ | 모두에게 의지하고 내 몫을 못했다. |
みんなに頼りすぎて、自分の役割を果たせなかった。 | |
・ | 그 신입 사원은 아직 일에 익숙하지 않아서 몫을 못한다. |
その新人はまだ仕事に慣れていないため、役割ができない。 |