・ |
이 지역은 오랫동안 호황을 누리고 있다. |
この地域は長年の好況を享受している。 |
・ |
관광업은 호황을 누리고 있지만, 경쟁도 심해졌다. |
観光業は好況を享受しているが、競争も激しくなった。 |
・ |
브레이크가 듣지 않았을 때, 마음이 콩알만 해졌다. |
ブレーキが効かなかったとき、肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 지진이 나서 마음이 콩알만 해졌다. |
突然の地震で肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 지진이 일어나서 간 떨어질 뻔했다. |
急に地震が起きて、肝を潰した。 |
・ |
그의 실패가 뼈저리게 느껴지는 교훈이 되었다. |
彼の失敗が痛く身にしみる教訓になった。 |
・ |
은혜를 받으면, 빚지고는 못 산다. |
恩を受けたら、仮は返さないといけない。 |
・ |
무엇인가를 빌렸다면, 빚지고는 못 산다. |
何かを借りたら、仮は返さないといけないよ。 |
・ |
처음에는 늑장 부렸지만, 결국 잘 마무리됐다. |
最初はぐずぐずしていたけれど、最後にはうまく終わった。 |
・ |
늑장 부리지 말고, 빨리 시작해. |
ぐずぐずしていないで、早く始めなさい。 |
・ |
늑장 부리다 보니, 마감에 맞추지 못했다. |
ぐずぐずしていたら、締め切りに間に合わなくなった。 |
・ |
같은 실수를 반복하지 않도록 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
もう二度と同じことを繰り返さないように思い知らせるべきだ。 |
・ |
그는 항상 겉멋이 들어 내면을 소중히 여기지 않는다. |
彼はいつも外見にばかり気を使い、内面を大切にしていない。 |
・ |
그녀는 가업을 이어받아 장래를 짊어지게 되었다. |
彼女は家業を継いで、将来を背負うことになった。 |
・ |
그는 장래를 짊어지기 위해 엄격한 훈련을 받고 있다. |
彼は将来を背負うために、厳しい訓練を受けている。 |
・ |
젊은 그녀가 회사의 장래를 짊어지게 될 것이다. |
若い彼女が会社の将来を背負うことになる。 |
・ |
그는 장래를 짊어지고 가족을 부양하고 있다. |
彼は将来を背負って、家族を養っている。 |
・ |
나라의 장래를 짊어지다. |
国の将来を担う。 |
・ |
기지를 발휘하여 문제를 미리 방지할 수 있었다. |
機転を利かせて、問題を未然に防ぐことができた。 |
・ |
기지를 발휘하여 일을 효율적으로 진행했다. |
機転を利かせて、仕事を効率よく進めた。 |
・ |
어려운 상황에서 그의 기지가 빛났다. |
困った状況で彼の機転が光った。 |
・ |
예상치 못한 질문이 있었지만, 기지를 발휘하여 답변했다. |
予期しない質問があったが、機転を利かせて答えた。 |
・ |
상황을 순간적으로 파악하고 기지를 발휘했다. |
状況を瞬時に察知し、機転を利かせた。 |
・ |
긴급 상황에서 기지를 발휘할 수 있는 것은 경험 덕분이다. |
緊急時に機転を利かせることができるのは、経験の賜物だ。 |
・ |
그의 기지 덕분에 일이 순조롭게 진행되었다. |
彼の機転のおかげで、仕事がスムーズに進んだ。 |
・ |
기지를 발휘하여 즉시 대응하는 것이 중요하다. |
機転を利かせて、即座に対応することが大切だ。 |
・ |
그녀는 기지를 발휘하여 문제를 해결했다. |
彼女は機転を利かせて、問題を解決した。 |
・ |
그는 긴급 상황에서 기지를 발휘하여 모두를 도왔다. |
彼は緊急事態に機転を利かせて、みんなを助けた。 |
・ |
염치 불구하고, 사양하지 않고 먹겠습니다. |
お言葉に甘えて、遠慮せずにいただきます。 |
・ |
염치 불구하고 신세를 지겠습니다. |
お言葉に甘えてお世話になります。 |
・ |
경기를 마지막에 결판을 내기 위해 전력을 다했다. |
試合の最後に決着をつけるために全力を尽くした。 |
・ |
그녀는 스마트폰을 만지면서 곁눈을 팔고 있었다. |
彼女はスマホを触りながら、わき見をしていた。 |
・ |
아버지와 이야기하며 잔을 기울였다. |
父と語り合いながら盃をかたむけた。 |
・ |
아버지와 단둘이 조용히 술잔을 나누었다. |
父と二人で静かに酒を酌み交わした。 |
・ |
그들은 밤늦게까지 술잔을 나누었다. |
彼らは夜遅くまで酒を酌み交わした。 |
・ |
창업한 후 많은 어려움을 겪으며 지금은 산전수전 다 겪었다. |
起業してから多くの困難を経験し、今は経験豊富だ。 |
・ |
산전수전 다 거쳐 사장까지 되었다. |
海千山千すべて経験して社長にまでなった。 |
・ |
규칙은 엄격하지만, 이번에는 사정을 봐주었다. |
規則は厳しいが、今回は便宜を図ってもらえた。 |
・ |
시간이 맞지 않아서 선생님께 사정을 봐달라고 했다. |
時間の都合がつかず、先生に便宜を図ってもらった。 |
・ |
화가 가라앉지 않아서 밖에 나가 머리를 식히고 왔다. |
怒りが収まらないので、外に出て頭を冷やしてきた。 |
・ |
그녀는 지난해 신인상을 수상한 떠오르는 별이다. |
彼女は昨年の新人賞を受賞した、新たなスターだ。 |
・ |
그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 |
・ |
그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 |
・ |
그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 |
・ |
누군가 부적절한 발언을 해서 모두의 기분이 나빠지고 판이 깨졌다. |
誰かが不適切な発言をして、みんなの気分が悪くなって場が白けた。 |
・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
・ |
현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 |
・ |
꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 |
・ |
선심을 써서 회비를 모두 대신 지불했다. |
気前を見せて、会費を全員分支払った。 |
・ |
그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 |