・ |
아무리 작은 만남이라도 옷깃만 스쳐도 인연이니까 헛되이 하지 않는다. |
どんな小さな出会いでも、袖振り合うも他生の縁だから無駄にはしない。 |
・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까, 또 만날 날이 올지도 모른다. |
袖振り合うも他生の縁だから、また会える日が来るかもしれない。 |
・ |
그와의 관계가 틀어지고 나서 한동안 얘기하지 않았다. |
彼との関係がこじれてから、しばらく話していない。 |
・ |
사소한 일로 사이가 틀어졌지만 시간이 해결해줄 것이다. |
些細なことで仲がこじれてしまったけど、時間が解決してくれるだろう。 |
・ |
그는 오해 때문에 사이가 틀어졌지만 지금은 화해했다. |
彼とは誤解が原因で仲がこじれたが、今は仲直りした。 |
・ |
이제 그는 연락하지 않는다. 완전히 담을 쌓았다. |
もう彼とは連絡を取らない。完全に縁を切った。 |
・ |
그 사람과는 다시는 관계를 맺고 싶지 않다. 담을 쌓아야겠다. |
あの人とはもう二度と関わりたくない。縁を切るしかない。 |
・ |
술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다. |
お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。 |
・ |
차분하지 않고 엉덩이가 가벼운 사람은 신중함이 필요해요. |
落ち着きがなくて尻が軽い人は、慎重さが必要です。 |
・ |
엉덩이가 가벼운 사람은 여러 가지에 도전하지만 금방 질리기도 한다. |
尻が軽い人は色々なことに挑戦するが、すぐに飽きることも多い。 |
・ |
그는 엉덩이가 가벼워서 한 직장에 오래 머물지 않는다. |
彼は尻が軽くて、一つの仕事に長くとどまらない。 |
・ |
그는 촐랑거리지만 사실은 진지한 사람이다. |
彼は軽率に振る舞うが、実は真面目な人だ。 |
・ |
처음 만나는 사람 앞에서는 촐랑거리지 않는 게 좋아. |
初対面の人の前では軽率に振る舞わない方がいい。 |
・ |
그녀의 진지한 말에 마음이 움직였다. |
彼女の真剣な言葉に心が動いた。 |
・ |
그 무서운 사건을 떠올리면 지금도 몸서리난다. |
あの恐ろしい事件を思い出すと、今でも身震いする。 |
・ |
그 잔혹한 광경에 몸서리치지 않을 수 없었다. |
その残酷な光景に身震いせずにはいられなかった。 |
・ |
그 날 밤이 몸서리치게 그리워지는군요. |
あの日の夜がたまらなく懐かしいです。 |
・ |
지금도 그때를 떠올리면 소름이 돋는다. |
今でもその時を思いだすと、鳥肌が立つ。 |
・ |
일이 안 풀릴 때 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
仕事が上手く行かないとき、どうすればいいのか分からない。 |
・ |
점심나절에는 대체로 바쁘지 않아요. |
昼ごろはあまり忙しくないです。 |
・ |
해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
日が長くなると、昼間の活動が増えます。 |
・ |
여름이 되면 해가 길어져 저녁까지 밖에서 놀 수 있다. |
夏になると日が長くなり、夕方まで外で遊ぶことができます。 |
・ |
울상을 짓고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
泣きべそをかいて、どうしていいかわからなかった。 |
・ |
그 아이는 울상을 짓고 있었지만, 울음을 참았다. |
その子は泣きべそをかいていたが、泣くのを我慢していた。 |
・ |
그는 불만스러운 표정을 지었다. |
彼は不満げな顔をしていた。 |
・ |
그에게 부탁했더니 엄청나게 불만스런 표정을 지었다. |
彼にお願いしたら、ものすごい不満げな顔をした。 |
・ |
그는 홀대당하는 것에 익숙하지 않다. |
彼は冷遇されることに慣れていない。 |
・ |
네가 반성할 때까지 본때를 보여 주겠다. |
あなたが反省するまで、思い知らせてやる。 |
・ |
본때를 보여 주지 않으면 똑같은 일을 반복할 것이다. |
思い知らせてやらないと、同じことを繰り返すだろう。 |
・ |
그가 반성할 때까지 본때를 보여줘야 한다. |
彼が反省するまで、思い知らせてやらないといけない。 |
・ |
다시는 그런 짓을 하지 않도록 본때를 보여주겠다. |
もう二度とそんなことをしないように思い知らせてやる。 |
・ |
이번엔 까부는 놈들에게 본때를 보여 줘야지. |
今回はふざけているやつらをこらしめないと。 |
・ |
도저히 양보할 수 없는 부분이 있었지만, 결국에는 한 발 물러나기로 했어. |
どうしても譲れない点があったが、最後には一歩譲ることにした。 |
・ |
그녀의 의견에 동의할 수 없었지만, 한 발 물러나서 그냥 조용히 있었어. |
彼女の意見に賛成できなかったけど、一歩譲って黙っておいた。 |
・ |
그가 양보하지 않아서, 나는 한 발 물러나기로 했어. |
彼が譲らないので、私は一歩譲ることにした。 |
・ |
까놓고 말하면, 이 기획은 성공할 것 같지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、この企画は成功するとは思えない。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 이 팀에 별로 기대하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はこのチームにあまり期待していない。 |
・ |
까놓고 말하면, 니 방법은 좀 지나치게 강압적이야. |
ぶっちゃけ言うけど、君のやり方はちょっと強引すぎる。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 그 영화를 별로 좋아하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はその映画あまり好きじゃない。 |
・ |
까놓고 말하면, 그는 나랑 맞지 않아. |
ぶっちゃけ言うけど、彼とは合わない。 |
・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
・ |
묻지도 따지지도 않고 그의 요구를 받아들였다. |
なにも言うことなく彼の要求を受け入れた。 |
・ |
그는 묻지도 따지지도 않고 모든 것을 해주었다. |
彼はなにも言うことなく、全てをやってくれた。 |
・ |
묻지도 따지지도 않고 일을 맡아주었다. |
なにも言うことなく仕事を引き受けてくれた。 |
・ |
묻지도 따지지도 않고 내 말을 믿어주었다. |
なにも言うことなく、私の話を信じてくれた。 |
・ |
그녀는 묻지도 따지지도 않고 나에게 돈을 주었다. |
彼女はなにも言うことなく私にお金を渡した。 |
・ |
그는 묻지도 따지지도 않고 그 자리를 떠났다. |
彼はなにも言うことなくその場を離れた。 |
・ |
묻지도 따지지도 않고 그 제안을 받아들였다. |
なにも言うことなく、その提案を受け入れた。 |
・ |
그는 묻지도 따지지도 않고 방을 나갔다. |
彼はなにも言うことなく、部屋を出て行った。 |
・ |
모두 코가 비뚤어지게 마시고 즐거운 밤을 보냈다. |
みんなとことん飲んで、楽しい夜を過ごした。 |