・ |
오랫동안 참아왔지만 이제는 기를 펴고 즐기고 있다. |
長い間我慢してきたが、今や羽を伸ばして楽しんでいる。 |
・ |
그녀가 슬퍼할 때 가시가 돋친 말은 하지 않았으면 좋겠다. |
彼女が悲しんでいる時に刺を立てるのはやめてほしい。 |
・ |
감기로 몸살을 앓아서 아무것도 먹지 못했다. |
風邪でひどく体調を崩して、何も食べられなかった。 |
・ |
너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 |
・ |
아프지도 않으면서 그녀는 엄살을 떨었다. |
痛くもないのに、彼女は大げさに痛がっていた。 |
・ |
저 사람은 항상 서두르지 않고, 앞뒤를 정확히 재고 나서 행동한다. |
あの人はいつも急いで決めず、前後をきちんと測ってから行動する。 |
・ |
실패하지 않도록 다시 한 번 앞뒤를 잘 재보자. |
失敗しないように、もう一度前後をよく考え直そう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 |
・ |
친구의 죽음을 알고 설움이 복받쳐 눈물이 멈추지 않았다. |
親友の死を知り、悲しみがこみ上げて涙が止まらなかった。 |
・ |
마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 |
・ |
그녀의 노래를 들었을 때, 가슴이 먹먹해지며 눈물이 흘렀다. |
彼女の歌声を聞いたとき、胸が一杯になり、涙がこぼれた。 |
・ |
어머니의 편지를 읽었을 때, 가슴이 먹먹했다. |
母の手紙を読んだとき、胸が一杯になった。 |
・ |
그 영화의 마지막 장면을 보고 가슴이 먹먹했다. |
その映画のラストシーンを見て、胸が一杯になった。 |
・ |
뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 |
・ |
그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 |
・ |
시험을 앞두고 그의 지식이 시험대에 오를 것이다. |
試験を前に、彼の知識が試されることになる。 |
・ |
갑작스러운 일에 그의 표정이 굳어지고 아무 말도 할 수 없었다. |
突然の出来事に彼の表情がこわばって、何も言えなかった。 |
・ |
그 말에 그의 표정이 굳어지고, 잠시 침묵이 지속되었다. |
その言葉で彼の表情がこわばり、しばらく沈黙が続いた。 |
・ |
운전 중에 특별한 탈은 없었고, 순조롭게 목적지에 도달했다. |
運転中に特に問題はなく、順調に目的地に到着した。 |
・ |
지난번 프로젝트도 순조롭게 끝났고, 특별한 탈은 없었다. |
この前のプロジェクトも順調に終わったし、特に問題はなかった。 |
・ |
어제 작업이 끝나지 않아서 날밤을 새며 일했다. |
昨日の作業が終わらなくて、夜通し働いた。 |
・ |
실수를 했는데 부장이 일부러 모두 앞에서 지적해서 망신을 줬다. |
ミスをしたのに部長がわざとみんなの前で指摘して、恥をかかせた。 |
・ |
그녀를 모두 앞에서 망신을 주고 싶지 않다. |
彼女を皆の前で恥ずかしい思いをさせたくない。 |
・ |
질문에 대답하지 못해서 크게 무안을 당했다. |
質問に答えられなくて、ひどく恥をかいた。 |
・ |
모두 앞에서 실수를 지적당해서 무안을 당했다. |
みんなの前で間違いを指摘されて、恥をかいた。 |
・ |
그렇게까지 수선을 떨지 않아도 되잖아. |
そんなに騒ぎ立てなくてもいいのに。 |
・ |
대지진이 일어났을 때의 혼란은 상상이 안 간다. |
大地震が起こったときの混乱は、想像がつかない。 |
・ |
오랜 시간 일하는 게 얼마나 힘든지 상상이 가. |
長時間働くのがどれほど大変か、想像がつく。 |
・ |
이 요리가 얼마나 맛있을지 보기만 해도 상상이 가! |
この料理がどれだけ美味しいか、見ただけで想像がつく! |
・ |
혼자 해외에서 사는 게 얼마나 외로운지 상상이 가. |
一人で海外に住むのがどれほど寂しいか、想像がつくよ。 |
・ |
그녀가 얼마나 기뻐했을지 상상이 가네. |
彼女がどれだけ喜んだか、想像がつくね。 |
・ |
이 추위 속에서 밖에 있는 게 얼마나 힘들지 상상이 간다. |
この寒さの中で外にいるのは、どれほどつらいか想像がつく。 |
・ |
육아가 얼마나 힘든지 상상이 안 가. |
子育てがどれほど大変か、想像がつかない。 |
・ |
그 영화의 결말은 왠지 상상이 가. |
その映画の結末は何となく想像がつく。 |
・ |
아침부터 지갑을 잊어버려서 재수 없는 하루가 시작됐다. |
朝から財布を忘れて、ついてない一日が始まった。 |
・ |
길을 잘못 들어서 목적지에 늦었다. 재수가 없네. |
道を間違えて、目的地に遅刻した。ついてないなあ。 |
・ |
재수 없는 소리 하지도 말어! |
不吉なことを言うな! |
・ |
복권에서 한 번도 당첨되지 않다니, 운이 너무 없다. |
くじ引きで一度も当たらないなんて、運が悪すぎる。 |
・ |
그는 성격이 다르지만 의외로 뜻이 맞는다. |
彼とは性格が違うけれど、意外と気が合う。 |
・ |
신용카드 결제가 되지 않아서 진땀이 났다. |
クレジットカードの決済が通らず、脂汗をかいた。 |
・ |
업무 마감일이 지나간 걸 깨닫고 진땀이 났다. |
仕事の締め切りが過ぎていることに気づき、脂汗をかいた。 |
・ |
지갑을 잃어버린 줄 알고 진땀이 났다. |
財布をなくしたと思って、脂汗をかいた。 |
・ |
시험 중에 답이 생각나지 않아서 진땀이 났다. |
試験中に答えが思い出せず、脂汗をかいた。 |
・ |
회사가 맞지 않아서 설 땅이 없다고 느끼는 일이 많다. |
会社が合わなくて、居場所がないと感じることが多い。 |
・ |
그 집은 비참한 생활 환경에 있었지만, 가족은 그것을 견디고 있었다. |
その家は惨めな生活環境にあったが、家族はそれに耐えていた。 |
・ |
그 지역은 비참한 빈곤에 시달리고 있었다. |
その地域は惨めな貧困に苦しんでいた。 |
・ |
그 강아지는 빗속에서 흠뻑 젖어 비참한 모습을 하고 있었다. |
その子犬は雨の中でびしょ濡れになり、惨めな姿をしていた。 |
・ |
비참한 과거를 반복하지 않도록 연대하여 맞서야 합니다. |
悲惨な過去を繰り返さないように連帯して立ち向かうべきです。 |