・ |
회사에서 일하려면 규율을 지키는 것이 요구된다. |
会社で働くためには、規律を守ることが求められる。 |
・ |
학교에서는 규율을 지키는 것이 중요하다. |
学校では、規律を守ることが大切です。 |
・ |
계속 반대했지만, 마음이 변했다. |
ずっと反対していたけれど、心が変わった。 |
・ |
처음에는 찬성하지 않았지만, 마음이 변했다. |
初めは賛成していなかったが、心が変わった。 |
・ |
그는 화가 난 건지, 나에게 눈에 힘을 주며 쳐다보았다. |
彼は怒っているのか、私に睨みつけるように目に力を入れてきた。 |
・ |
나는 그에게 아무것도 하지 않았는데, 이상하게 눈총을 받았다. |
私は彼に何もしていないのに、なぜか睨みつけられた。 |
・ |
그가 왜 눈총을 주는지 모르겠지만, 조금 무섭다. |
彼が睨みつける理由はわからないが、少し怖い。 |
・ |
그는 과거를 돌아보지 않고, 앞만 보고 뛰고 있다. |
彼は過去を振り返らずに、一生懸命生きている。 |
・ |
인생에는 여러 가지 어려움이 있지만, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
人生にはいろんな困難があるけれど、一生懸命生きることが大切だ。 |
・ |
시침을 떼는 것은 좋지 않지만, 때때로 필요한 경우도 있다. |
猫をかぶるのは良くないことだけど、時には必要なこともある。 |
・ |
그녀는 시침을 떼고 있지만, 사실 매우 기가 센 사람이다. |
彼女は猫をかぶっているが、実はとても気が強い。 |
・ |
시침 떼지 말고, 솔직하게 자신을 보여주는 게 좋겠다. |
猫をかぶるのはやめて、素直に自分を見せた方がいい。 |
・ |
호박씨를 까서 관계가 나빠지는 것은 피하고 싶다. |
陰口を言うことで関係が悪くなるのは避けたい。 |
・ |
목숨이 아까워서 위험한 일에는 손대지 않는다. |
命が惜しいから、危険なことには手を出さない。 |
・ |
자신의 목숨이 아까워서 무리한 일을 하지 않으려고 한다. |
自分の命が惜しくて、無茶なことはしないようにしている。 |
・ |
그는 목숨이 아까워서 전쟁에 가지 않으려 했다. |
彼は命が惜しいから、戦争に行くのを避けた。 |
・ |
이야기 전개가 죽도 아니고 밥도 아니어서 결말이 잘 이해되지 않았다. |
ストーリーが中途半端で、結末がよくわからなかった。 |
・ |
그 학생은 셈이 밝아서 어떤 문제든지 금방 풀 수 있다. |
あの学生は計算が早く、どんな問題でもすぐに解ける。 |
・ |
그 지적은 우리가 놓쳤던 핵심을 찌르고 있다. |
その指摘は、私たちが見逃していた核心を突いています。 |
・ |
환경 보호 활동에 대한 관심이 높아지며 열풍이 불었다. |
環境保護活動に対する関心が高まり、ブームが起きた。 |
・ |
지금, 요가가 전국적으로 열풍이 불고 있다. |
今、ヨガが全国的にブームが起きている。 |
・ |
그녀는 착해 빠져서 농담을 해도 바로 진지하게 받아들인다. |
彼女はくそ真面目だから、冗談を言ってもすぐに本気にしてしまう。 |
・ |
눈에 띄고 싶어 하는 성격을 고치는 것은 쉽지 않다. |
目立ちたがり屋の性格を直すのは簡単ではない。 |
・ |
통이 큰 사람은 주변 사람들을 끌어당기는 힘을 가지고 있다. |
度量が大きい人は、周りの人々を引きつける力を持っている。 |
・ |
그는 통이 커서 어떤 작은 일도 신경 쓰지 않는다. |
彼は度量が大きく、どんな小さなことでも気にしない。 |
・ |
화끈하고 호쾌한 사람을 보면 통이 크다고 느껴지죠. |
気前よく豪快な人を見ると、太っ腹だと感じますよね。 |
・ |
인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 |
・ |
앞으로의 인생이 어떻게 될지, 한 치 앞을 모른다. |
これからの人生がどうなるか、一歩先のことが予想できない。 |
・ |
미래는 한 치 앞을 모르니까 지금을 소중히 살아가자. |
未来は一歩先のことが予想できないから、今を大切に生きよう。 |
・ |
한평생에 한 번 오는 기회를 놓치지 마라. |
一生に一度のチャンスを逃すな。 |
・ |
그는 한평생 독신으로 지냈다. |
彼は一生独身で過ごした。 |
・ |
할아버지가 하늘나라로 떠난 후, 가족 모두가 슬픔에 잠겼다. |
祖父が天国に行ってから、家族みんなが悲しみに暮れた。 |
・ |
일이 바빠서 유행에 뒤지게 되었다. |
仕事が忙しくて流行に後れてしまった。 |
・ |
그녀는 유행에 뒤지지 않고 항상 앞서간다. |
彼女は流行に後れを取ることなく、いつも先取りしている。 |
・ |
유행에 뒤지지 않으려고 매달 트렌드를 체크하고 있다. |
流行に後れを取らないように、毎月のトレンドをチェックしている。 |
・ |
유행에 뒤지지 않게 항상 최신 정보를 모은다. |
流行に後れることなく、常に最新の情報を集めている。 |
・ |
유행에 뒤지면 금방 시대에 뒤떨어진다고 느낄 수 있다. |
流行に後れると、すぐに時代遅れに感じてしまう。 |
・ |
유행에 뒤지지 않으려고 SNS를 체크하고 있다. |
流行に後れを取らないように、SNSをチェックしている。 |
・ |
그녀는 유행에 뒤져 있지만, 자신의 스타일을 중요시한다. |
彼女は流行に後れを取っているが、自分のスタイルを大切にしている。 |
・ |
그는 일에 늦지 않으려고 길을 서두르고 있다. |
彼は仕事に遅れないように道を急いでいる。 |
・ |
말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 |
・ |
벽이 높지만, 앞으로 나아갈 수밖에 없다. |
壁が高いけれど、前に進むしかない。 |
・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
・ |
분위기를 파악하지 못한 발언은 때로 상황을 냉각시킬 수 있다. |
空気を読まない発言が、時には場を凍らせてしまうことがある。 |
・ |
그는 항상 분위기를 파악해서 모두가 불편하지 않게 행동한다. |
彼はいつも空気を読んで、みんなが気を使わないように行動する。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "오늘은 일찍 퇴근하자"라고 했지만, 결국 늦게까지 일했어. |
冗談まじりに「今日こそ早く帰ろう」と言ったが、結局遅くまで仕事をしてしまった。 |
・ |
농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 |
・ |
농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 |
・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |