![]() |
・ | 학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 | |
・ | 정치인이 선거 활동에서 돈을 뿌리는 것은 바람직하지 않다. |
政治家が選挙活動でお金をばらまくのはよくない。 | |
・ | 기업은 광고비를 뿌려서 제품의 인지도를 높였다. |
企業が広告費をばらまくことで製品の認知度が上がった。 | |
・ | 누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
だれかれなしに意見を言うのは良くない。 | |
・ | 죽는소리 한다고 상황이 나아지지 않아. |
泣きごとを言っても、状況は改善しないよ。 | |
・ | 그런 걸로 죽는소리 하지 마. |
そんなことで泣きごとを言うのはやめなさい。 | |
・ | 그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 | |
・ | 그 영화는 속 빈 강정이다. 기대했던 것보다 별로 재미있지 않았다. |
あの映画は見掛け倒しで、期待していたほど面白くなかった。 | |
・ | 성공처럼 보이지만 속 빈 강정에 불과하다. |
成功のように見えるが、見かけ倒しに過ぎない。 | |
・ | 아버지는 입이 고급이라서 음식 맛에는 입이 까다롭습니다. |
父は口が肥えているので、料理の味にはうるさいです。 | |
・ | 이 영화가 얼마나 성공할지, 흥행 성적에 귀추가 주목된다. |
この映画がどれだけ成功するか、興行成績が注目されている。 | |
・ | 새로운 정책이 어떻게 시행될지 주목된다. |
新しい政策がどのように実施されるか注目されている。 | |
・ | 이 계약이 어떻게 진행될지, 향후 귀추가 주목된다. |
この契約がどう進展するか、今後の成り行きが注目される。 | |
・ | 경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 | |
・ | 밤 늦게까지 작업을 하다 보면 출출해 집니다. |
夜遅くまで作業をしていると、小腹がすいてきます。 | |
・ | 출출하지? |
おなかすいたでしょ? | |
・ | 엉겅퀴를 키우는 것은 어렵지 않습니다. |
アザミを育てるのは難しくありません。 | |
・ | 계절이 바뀌면 왠지 허전한 기분이 든다. |
季節が変わると、なんだか寂しい気持ちになる。 | |
・ | 이제 그녀가 회사에서 보이지 않으면 허전합니다. |
今では彼女の姿が会社に見えないと物足りないのです。 | |
・ | 할아버지의 뒷모습이 허전하다. |
おじいさんの後ろ姿がものさびしい。 | |
・ | 수저는 오른쪽에 가지런히 놓는다. |
スプーンとお箸は右側にそろえて置く。 | |
・ | 외로움을 타는 그는 항상 누군가와 함께 있지 않으면 불안해해요. |
寂しがり屋な彼は、いつも誰かと一緒にいないと不安になります。 | |
・ | 혼자 지내는 걸 싫어해서 항상 누군가와 함께 있기를 원해. |
ひとりで過ごすのが苦手で、いつも誰かと一緒にいたがる。 | |
・ | 몇 번이나 주의를 줘도 나아지지 않아 인내심이 끊어졌다. |
何度注意しても改善されず、堪忍袋の緒が切れた。 | |
・ | 그가 계속 지각해서 마침내 울화통이 터졌다. |
彼の遅刻が続き、ついに堪忍袋の緒が切れた。 | |
・ | 쑥스러워하지 않고 당당하게 이야기를 했어요. |
照れくさがることなく、堂々と話をした。 | |
・ | 일에 대한 권태감이 점점 심해지고 있어요. |
仕事に対する倦怠感が強くなってきました。 | |
・ | 뷔페는 종류가 많아서 무엇을 먹을지 고민이 돼요. |
バイキングは種類が豊富で、何を食べるか迷ってしまいます。 | |
・ | 면이 붇지 않도록 빨리 드세요. |
麺が伸びないように、すぐに食べてください。 | |
・ | 어떻게 알았는지 내가 좋아하는 반찬들로만 밥상을 차렸다. |
どうして知っているのか自分が好きなおかずばかりで食卓を飾ってくれた。 | |
・ | 속이 깊은 사람은 감정에 휘둘리지 않고 침착하게 행동한다. |
思慮深い人は、感情に流されることなく冷静に行動する。 | |
・ | 그는 속이 깊은 성격이라 어려워하는 사람을 그냥 지나치지 않는다. |
彼は思慮深い性格で、困っている人を見過ごすことはない。 | |
・ | 문제가 더 커지기 전에 흑백을 가려 놓자. |
問題がこじれる前に、白黒をつけておこう。 | |
・ | 비가 오나 눈이 오나 항상 절대로 포기하지 않는다. |
いつも、どんな状況でも決して諦めない。 | |
・ | 비가 오나 눈이 오나 오래된 식당은 늘 밤늦게까지 열려 있습니다. |
雨が降ろうと雪が降ろうと古びた食堂はいつも夜遅くまで開いています。 | |
・ | 정에 약한 성격이라서 다른 사람의 고통을 그냥 지나칠 수 없다. |
情にもろい性格だから、他人の苦しみを見過ごせない。 | |
・ | 진지한 분위기에서 돌발 행동으로 산통을 깼다. |
真面目な雰囲気で突発的行動で台無しにした。 | |
・ | 책임을 다른 사람에게 화살을 돌린다고 해서 문제 해결이 되지 않는다. |
責任を他の人に向けることで、問題の解決にはならない。 | |
・ | 자신의 책임을 다른 사람에게 화살을 돌리는 것은 좋지 않다. |
自分の責任を他人に押し付けるのは良くない。 | |
・ | 그녀는 자신의 실수를 인정하지 않고 모든 것을 나에게 화살을 돌렸다. |
彼女は自分のミスを認めず、すべてを私に向けてきた。 | |
・ | 같은 질문을 귀가 닳도록 듣다 보니 귀가 닳을 지경이었다. |
同じ質問を何度も聞いて、耳がすり減るほどだった。 | |
・ | 그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 | |
・ | 감동적인 연설에 가슴이 뭉클해지는 느낌을 받았다. |
感動的な演説に、胸が締めつけられるような思いをした。 | |
・ | 감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 | |
・ | 가족으로부터의 편지에 가슴이 뭉클해졌다. |
家族からの手紙に、胸がいっぱいになった。 | |
・ | 가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 | |
・ | 보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
見ている私まで胸が熱くなりました。 | |
・ | 그녀의 편지를 읽고 눈시울을 붉혔다. |
彼女の手紙を読んで、目頭を赤くしてしまった。 | |
・ | 아버지의 다정함에 눈시울을 붉히며 눈물이 흘렀다. |
父の優しさに、目頭を赤くして涙がこぼれた。 | |
・ | 막상 고향을 등지고 떠나려 하니 눈물이 앞을 가려요. |
いざ故郷を背にして去ろうとすると、涙が絶え間なく流れます。 |